daftar isi - sinta.unud.ac.id · pdf file1.3 tujuan penelitian ... 2.1 penyerapan utuh ......

27
ix DAFTAR ISI Halaman JUDUL ............................................................................................................. i PERSYARATAN GELAR ............................................................................... ii LEMBAR PERSETUJUAN PEMBIMBING ................................................. iii LEMBAR PENETAPAN UJIAN .................................................................... iv PANITIA PENGUJI ........................................................................................ v PERNYATAAN KEASLIAN .......................................................................... vi KATA PENGANTAR ....................................................................................... vii DAFTAR ISI .................................................................................................... ix DAFTAR LAMBANG DAN SINGKATAN .................................................... xi ABSTRAK ........................................................................................................ xii BAB I PENDAHULUAN ................................................................................. 1 1.1 Latar Belakang ........................................................................................... 1 1.2 Rumusan Masalah ...................................................................................... 8 1.3 Tujuan Penelitian ........................................................................................ 9 1.3.1 Tujuan Umum ........................................................................................... 9 1.3.2 Tujuan Khusus ......................................................................................... 9 1.4 Manfaat Penelitian ..................................................................................... 10 1.4.1 Manfaat Teoretis ...................................................................................... 10 1.4.2 Manfaat Praktis ........................................................................................ 11 1.5 Kajian Pustaka, Konsep, dan Landasan Teori ............................................. 11 1.5.1 Kajian Pustaka .......................................................................................... 12 1.5.2 Konsep ..................................................................................................... 14 1.5.2.1 Istilah .................................................................................................... 14 1.5.2.2 Leksikon ............................................................................................... 14 1.5.2.3 Peminjaman (Borrowing) ...................................................................... 15 1.5.2.4 Kata Pinjaman ....................................................................................... 15 1.5.2.5 Divergensi ............................................................................................. 15 1.5.2.6 Konvergensi .......................................................................................... 15 1.5.3 Landasan Teori ......................................................................................... 16 1.5.3.1 Teori Linguistik Historis ........................................................................ 16 1.5.3.2 Teori Morfologi dan Semantik ............................................................... 18 1.6 Sumber Data .............................................................................................. 20 1.7 Metode dan Teknik Penelitian .................................................................... 20 1.7.1 Tahap Pengumpulan Data ......................................................................... 21 1.7.2 Tahap Analisis Data ................................................................................. 22 1.7.3 Tahap Penyajian Hasil Analisis Data ........................................................ 24 BAB II PERUBAHAN BENTUK UNSUR SERAPAN..................................... 25 2.1 Penyerapan Utuh .......................................................................................... 25 2.1.1 Bentuk Dasar.............................................................................................. 26 2.1.1.1 Penyerapan Vokal .................................................................................... 27

Upload: vuliem

Post on 05-Feb-2018

228 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

ix

DAFTAR ISI

Halaman

JUDUL ............................................................................................................. i

PERSYARATAN GELAR ............................................................................... ii

LEMBAR PERSETUJUAN PEMBIMBING ................................................. iii

LEMBAR PENETAPAN UJIAN .................................................................... iv

PANITIA PENGUJI ........................................................................................ v

PERNYATAAN KEASLIAN .......................................................................... vi

KATA PENGANTAR ....................................................................................... vii

DAFTAR ISI .................................................................................................... ix

DAFTAR LAMBANG DAN SINGKATAN .................................................... xi

ABSTRAK ........................................................................................................ xii

BAB I PENDAHULUAN ................................................................................. 1

1.1 Latar Belakang ........................................................................................... 1

1.2 Rumusan Masalah ...................................................................................... 8

1.3 Tujuan Penelitian ........................................................................................ 9

1.3.1 Tujuan Umum ........................................................................................... 9

1.3.2 Tujuan Khusus ......................................................................................... 9

1.4 Manfaat Penelitian ..................................................................................... 10

1.4.1 Manfaat Teoretis ...................................................................................... 10

1.4.2 Manfaat Praktis ........................................................................................ 11

1.5 Kajian Pustaka, Konsep, dan Landasan Teori ............................................. 11

1.5.1 Kajian Pustaka .......................................................................................... 12

1.5.2 Konsep ..................................................................................................... 14

1.5.2.1 Istilah .................................................................................................... 14

1.5.2.2 Leksikon ............................................................................................... 14

1.5.2.3 Peminjaman (Borrowing) ...................................................................... 15

1.5.2.4 Kata Pinjaman ....................................................................................... 15

1.5.2.5 Divergensi ............................................................................................. 15

1.5.2.6 Konvergensi .......................................................................................... 15

1.5.3 Landasan Teori ......................................................................................... 16

1.5.3.1 Teori Linguistik Historis ........................................................................ 16

1.5.3.2 Teori Morfologi dan Semantik ............................................................... 18

1.6 Sumber Data .............................................................................................. 20

1.7 Metode dan Teknik Penelitian .................................................................... 20

1.7.1 Tahap Pengumpulan Data ......................................................................... 21

1.7.2 Tahap Analisis Data ................................................................................. 22

1.7.3 Tahap Penyajian Hasil Analisis Data ........................................................ 24

BAB II PERUBAHAN BENTUK UNSUR SERAPAN..................................... 25

2.1 Penyerapan Utuh .......................................................................................... 25

2.1.1 Bentuk Dasar .............................................................................................. 26

2.1.1.1 Penyerapan Vokal .................................................................................... 27

Page 2: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

x

2.1.1.2 Penyerapan Konsonan dan Semivokal ...................................................... 32

2.1.2 Bentuk Turunan.......................................................................................... 54

2.1.2.1 Penyerapan Bentuk Ulang ........................................................................ 54

2.1.2.2 Penyerapan Bentuk Majemuk ................................................................... 56

2.1.3 Bentuk Lengkap ......................................................................................... 57

2.1.3.1 Penyerapan Bentuk Kompleks .................................................................. 57

2.1.3.2 Penyerapan Bentuk Peribahasa ................................................................. 58

2.2 Penyerapan dengan Perubahan ..................................................................... 64

2.2.1 Pengurangan dan Penambahan Fonem ........................................................ 65

2.2.2 Perubahan Fonem ....................................................................................... 71

2.2.3 Perubahan dan Penyesuaian Kelas Kata, Bentuk Ulang, dan Kata Majemuk 79

BAB III PERUBAHAN MAKNA SERAPAN................................................... 82

3.1 Perubahan Makna ......................................................................................... 82

3.1.1 Perluasan Makna ........................................................................................ 84

3.1.2 Penyempitan Makna ................................................................................... 85

3.1.3 Pergeseran Makna ...................................................................................... 87

3.1.4 Percabangan Makna dan Pejorasi ............................................................... 88

BAB IV PENUTUP ............................................................................................ 90

4.1 Simpulan ...................................................................................................... 90

4.2 Saran ............................................................................................................ 91

DAFTAR PUSTAKA ......................................................................................... 92

Page 3: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

xii

ABSTRAK

Penelitian ini menganalisis penyerapan unsur-unsur bahasa Jawa ke dalam

bahasa Indonesia yang menitikberatkan pada perubahan bentuk dan makna.

Adapun masalah yang dianalisis adalah (1) bagaimanakah perubahan bentuk

unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

serta (2) bagaimanakah perubahan makna yang terjadi di dalam perangkat leksikal

dan istilah-istilah bahasa Jawa yang terserap ke dalam bahasa Indonesia.

Metode dan teknik yang digunakan untuk mengumpulkan data pada

penelitian ini adalah metode simak bebas libat cakap dengan teknik catat serta

teknik reflektif-introspektif. Di sisi lain, untuk mengalisis data digunakan metode

deskriptif kualitatif. Untuk penyajian hasil analisis data digunakan metode

penyajian informal dan formal. Teori yang digunakan adalah teori linguistik

historis komparatif yang didukung dengan teori fonologi dan semantik. Teori

fonologi dari Crowley digunakan untuk menganalisis perubahan dan penyesuaian

bentuk serapan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia. Selain itu, teori yang

digunakan untuk menganalisis perubahan dan penyesuaian makna yang terjadi di

dalam perangkat leksikal dan istilah-istilah bahasa Jawa ke dalam bahasa

Indonesia adalah teori semantik dari Crowley.

Berdasarkan analisis data yang dilakukan, diperoleh simpulan bahwa

penyerapan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia berupa penyerapan utuh dan

penyerapan dengan penyesuaian serta perubahan. Penyerapan pada bentuk kata

dengan perubahan dan penyesuaian terjadi pada konsonan atau vokal bahasa Jawa

yang tidak dimiliki bahasa Indonesia, seperti pada penyerapan konsonan apiko-

palatal /ḍ/ di dalam bahasa Jawa yang ditransliterasi menjadi konsonan hambat

letup apiko-dental /d/ ke dalam bahasa Indonesia. Contohnya, dhalang [ḍalaŋ]

menjadi dalang [dalaŋ]. Selain pada tataran bentuk, penyesuaian dan perubahan

makna juga terjadi pada penyerapan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia yang

berupa penyempitan makna, perluasan makna, pergeseran makna, percabangan

makna, serta pejorasi.

Kata kunci: penyerapan bahasa Jawa, perubahan fonologis, perubahan semantis

Page 4: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

1

BAB I

PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang

Definisi bahasa menurut Kridalaksana (dalam Chaer, 2012:32) adalah

sistem lambang bunyi arbitrer yang digunakan oleh para anggota kelompok sosial

untuk bekerja sama, berkomunikasi, dan mengidentifikasi diri. Di sisi lain,

Alisjahbana (1979:5) dalam pidatonya berpendapat bahwa bahasa, seperti halnya

bahasa Indonesia, merupakan penjelmaan pikiran dengan memakai bentuk dan

susunan bunyi yang teratur.

Pendekatan atas fenomena bahasa yang melihat bahasa sebagai cermin

masyarakat atau cermin budaya, bahasa didefinisikan sebagai paduan antara

definisi Sapir dan definisi Francis sebagaimana dikemukakan oleh Kadarisman

(2010:19) berikut ini.

“Language is a system of arbitrary vocal or visual symbol used by people of

a given culture as a means to carry on their daily affairs. (Bahasa adalah

sistem simbol verbal atau visual bersifat manasuka yang digunakan oleh

sekelompok penutur dalam budaya tertentu sebagai alat komunikasi dalam

kehidupan mereka sehari-hari).”

Definisi tersebut menegaskan bahwa bahasa adalah entitas budaya, dan

menyarankan bahwa konsep-konsep budaya mungkin sekali bersifat khusus dan

muncul secara jelas lewat ekspresi verbal.

Sebelum pembahasan lebih jauh hubungan antara bahasa dan budaya,

dijelaskan pula tentang hakikat bahasa. Pada hakikatnya, bahasa bersifat

manusiawi, artinya bahasa sebagai alat komunikasi verbal hanya dimiliki dan

digunakan oleh manusia. Selain itu, bahasa juga merupakan sistem ujaran bunyi

Page 5: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

2

yang berwujud lambang dan bermakna, yaitu susunan teratur dari bunyi-bunyi

yang dihasilkan oleh alat ucap manusia yang berwujud bunyi bahasa selain

berwujud tulisan dan memiliki makna. Bahasa juga bersifat produktif dan

manasuka (arbitrer). Produktif artinya unsur-unsur bahasa terbatas, dengan

keterbatasan unsur tersebut dapat dibuat satuan-satuan bahasa yang jumlahnya

tidak terbatas, yang tentu disesuaikan dengan sistem bahasa yang berlaku. Sebagai

contoh jumlah vokal dan konsonan dalam setiap bahasa memang terbatas, tetapi

kombinasi vokal dan konsonan itu menghasilkan banyak kata. Bahasa bersifat

manasuka (arbitrer) artinya tidak ada hubungan wajib antara lambang bahasa

(yang berwujud bunyi atau tulisan) dengan konsep atau pengertian yang dimaksud

oleh lambang tersebut.

Bahasa Indonesia memiliki kedudukan penting di masyarakat Indonesia,

yakni sebagai bahasa negara dan bahasa nasional. Sesuai dengan isi Sumpah

Pemuda 1928 yang ketiga, “kami poetra dan poetri Indonesia mendjoendjoeng

bahasa persatoean, bahasa Indonesia” fungsi bahasa Indonesia dalam

kedudukannya sebagai bahasa nasional meliputi empat aspek, yaitu (a) bahasa

Indonesia sebagai lambang kebanggaan nasional, (b) bahasa Indonesia sebagai

lambang identitas nasional, (c) bahasa Indonesia sebagai alat pemersatu seluruh

bangsa Indonesia, dan (d) bahasa Indonesia sebagai alat penghubung antarbudaya

dan antardaerah. Kedudukan bahasa Indonesia sebagai bahasa negara

merujuk pada Undang-Undang Dasar 1945 bab XV pasal 36 yang berbunyi,

“bahasa negara adalah bahasa Indonesia.” Fungsi bahasa Indonesia dalam

kedudukan sebagai bahasa negara juga meliputi empat aspek, yaitu (a) bahasa

Page 6: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

3

Indonesia sebagai bahasa resmi kenegaraan, (b) bahasa Indonesia sebagai alat

pengantar dalam dunia pendidikan, (c) bahasa Indonesia sebagai alat penghubung

pada tingkat nasional untuk kepentingan tata cara perencanaan dan pelaksanaan

pembangunan nasional serta pemerintahan, dan (d) bahasa Indonesia sebagai

pengembangan kebudayaan nasional dan iptek (Halim, 1975:8).

Bahasa Indonesia juga digunakan sebagai bahasa perantara atau

penghubung antarsuku atau etnik dari berbagai wilayah di Indonesia. Moeliono

(1980:16) mengemukakan bahwa bahasa Indonesia digunakan sebagai sarana

utama untuk memperkenalkan susastra daerah. Bahasa Indonesia juga merupakan

sarana, di luar bahasa asing, untuk pengembangan kebudayaan, bidang ilmu,

teknologi, seni, dan peradaban modern bagi masyarakat Indonesia.

Seperti yang sudah dijelaskan bahwa bahasa Indonesia merupakan bahasa

perantara atau penghubung antarsuku atau etnik dari berbagai wilayah di

Indonesia. Hal ini disebabkan oleh Indonesia merupakan negara kepulauan

terbesar di dunia yang terdiri atas 13.446 pulau, yang terkenal dengan sebutan

nusantara. Dengan populasi lebih dari 258 juta jiwa pada tahun 2016, tidak

mengherankan jika dengan persebarannya di seluruh wilayah Indonesia,

keberadaan bahasa Indonesia secara fungsional menjamin komunikasi, interaksi,

dan terbinanya rasa sebangsa di antara semua suku, ras, serta bahasa-bahasa

daerah yang beraneka ragam (Wikipedia).

Berdasarkan rumpun bahasa dalam pandangan linguistik historis, atau yang

bisa didefinisikan sebagai kelompok kekerabatan bahasa yang dalam perjalanan

waktu bahasa-bahasa kerabat itu tumbuh bersama-sama dan bermula dari bahasa

Page 7: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

4

yang sama, bahasa Indonesia yang berasal dari bahasa Melayu, seperti juga bahasa

Melayu di Malaysia, Singapura, dan Brunei Darussalam yang tergolong ke dalam

rumpun Austronesia. Blust (2013:30—33) membagi bahasa-bahasa Austronesia

atas beberapa subrumpun besar berikut ini.

PAN (Proto Austronesian)

Formosa Melayu Polinesia

Melayu Polinesia Barat Melayu Polinesia Tengah Melayu Polinesia Timur

Berdasarkan pengelompokan Blust tersebut, bahasa-bahasa Melayu, Sunda,

Jawa, Madura, serta bahasa-bahasa di Sumatera dan Filipina dimasukkan ke

dalam satu kelompok. Pada jenjang yang lebih rendah, bahasa Sasak, Bali, Gayo,

Dayak (Sampit dan Ngaju) membentuk sebuah kelompok besar yang setara

dengan bahasa-bahasa Batak yang tergolong dalam Melayu Polinesia Barat pula.

Di sisi lain, bahasa Lio, Manggarai, Dawan, dan Bima merupakan anggota atau

turunan dari Melayu Polinesia Tengah. Sementara itu, bahasa Puyuma, Paiwan,

Bunun termasuk bahasa Formosa. Bahasa-bahasa di Maluku, Papua, dan

sekitarnya merupakan bagian Melayu Polinesia Timur.

Melayu Polinesia Barat kemudian dibagi lagi menjadi beberapa kelompok.

Bernd Nothofer (1975) membaginya seperti diagram berikut.

Page 8: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

5

Melayu Polinesia Barat

Subkelompok Melayu Jawa

Jawa kuno Sunda Melayu Madura

konvergensi

Jawa saat ini Bahasa Indonesia

Dari kelompok-kelompok di atas, yang menjadi perhatian khusus di dalam

penelitian ini adalah bahasa Jawa yang tercakup ke dalam bahasa Melayu

Polinesia Barat. Bagian bahasa Jawa yang diteliti bukan dari segi pelafalan atau

penuturan, melainkan mengenai leksikon-leksikon dan istilah-istilah bahasa Jawa

yang diserap ke dalam bahasa Indonesia. Seperti yang sudah diketahui, pemakai

terbesar bahasa Jawa merupakan suku Jawa yang tersebar di sebagian besar

wilayah Indonesia.

Dalam kajian linguistik historis komparatif, setiap bahasa turunan

berkembang di atas dua kekuatan besar, yakni kekuatan divergensi dan kekuatan

konvergensi. Divergensi adalah unsur-unsur bahasa moyang yang terwarisi secara

kuat dalam bahasa-bahasa turunan. Di sisi lain, konvergensi adalah unsur-unsur

bahasa lain yang terserap ke dalam bahasa tertentu, baik yang berkerabat maupun

yang tidak berkerabat (Wright 2004:552—566).

Kekuatan konvergensi tampak pada bahasa Jawa yang menyerap banyak

unsur bahasa Sansekerta, beriringan dengan masuknya agama dan budaya Hindu,

Page 9: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

6

Budha, termasuk konvergensinya dengan bahasa Bali yang hidup hingga dewasa

ini. Demikian pula bahasa Melayu yang menjadi dasar bahasa Indonesia

menyerap banyak unsur bahasa Arab, beriringan dengan masuknya agama dan

budaya Islam di nusantara.

Di antara unsur-unsur kebahasaan yang terserap itu, unsur-unsur leksikal

adalah tataran kebahasaan yang paling peka untuk berkembang (Kridalaksana,

1978:563). Sudah tentu unsur-unsur bunyi dan gramatikal juga sangat besar

pengaruhnya. Adanya gejolak morfologi di dalam bahasa Indonesia ada akhiran –

iah seperti alamiah, ilmiah, rohaniah, jasmaniah, juga –isme adalah bukti

pengaruh bahasa-bahasa Arab dan Inggris.

Secara lebih spesifik khususnya dalam kehidupan bangsa Indonesia, suku

Jawa adalah suku terbesar dengan populasi mencapai 60 persen dari seluruh

penduduk Indonesia. Hal tersebut disebabkan oleh perjalanan sejarah Indonesia

yang berlangsung di pulau ini. Dahulu, Jawa adalah pusat beberapa kerajaan

Hindu-Buddha, Kesultanan Islam, pemerintahan kolonial Hindia-Belanda, serta

pusat pergerakan kemerdekaan Indonesia. Pulau dengan penduduk yang banyak

ini berpengaruh besar terhadap kehidupan sosial, politik, dan ekonomi, selain

pengaruhnya terhadap bahasa Indonesia. Sebagian besar penduduknya bertutur

dalam tiga bahasa utama. Selain bahasa Indonesia tentunya, bahasa Sunda, bahasa

Madura, dan bahasa Jawa. Bahasa Jawa merupakan bahasa ibu dari seratus juta

penduduk Jawa, dan sebagian besar penuturnya berdiam di Pulau Jawa serta

tersebar di Bali, Lampung, Sumatera Utara, Jambi, Sumatera Selatan, Aceh, dan

juga Suriname (Wikipedia).

Page 10: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

7

Sebagai bahasa ibu atau bahasa daerah terbesar di Indonesia, bahasa Jawa

memiliki pengaruh besar terhadap bahasa dan kebudayaan Indonesia. Dari zaman

Majapahit hingga penjajahan Belanda, bahasa Jawa digunakan oleh masyarakat

Jawa hingga kini, baik di Pulau Jawa maupun di kantong-kantong transmigrasi.

Keberadaan bahasa dan budaya Jawa yang hingga saat ini masih bisa ditemukan

menjadi bukti bahwa bahasa dan budaya Jawa memiliki arti bagi sejarah bahasa

dan budaya Indonesia. Berdasarkan eksistensi bahasa Jawa tersebut, banyak

kosakata bahasa Jawa, kemudian diserap menjadi kosakata bahasa Indonesia,

sebagai padanan kata untuk merujuk ke suatu alat, makanan, budaya, dan

sebagainya. Seiring perkembangan zaman, beberapa kosakata yang telah diserap

dari bahasa Jawa tentunya terbagi menjadi dua jenis, yaitu kosakata aktif dan

pasif. Kosakata aktif adalah kosakata yang hingga kini masih digunakan, baik di

dalam teks maupun dalam tuturan bahasa Indonesia sehari-hari, sedangkan

kosakata pasif adalah kosakata yang kini mulai jarang atau bahkan tidak pernah

digunakan lagi.

Kosakata dan istilah-istilah yang ditelusuri ini dimulai dengan

pengelompokan kosakata dari bahasa Jawa yang kemudian diserap oleh bahasa

Indonesia yang telah tercatat di Kamus Besar Bahasa Indonesia (selanjutnya

disingkat KBBI). Alasan KBBI dijadikan sebagai sumber data kebahasaan,

sekaligus menjadi sumber data utama dalam penelitian ini karena kamus adalah

salah satu bentuk konkret perekaman dan pembakuan bahasa secara lengkap dan

mutakhir. Selain itu, kamus juga sebagai alat untuk menelisik fenomena-

fenomena yang terjadi di dalam suatu bahasa. Dalam penelitian yang dilakukan,

Page 11: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

8

KBBI digunakan sebagai wadah atau sumber untuk melihat penyerapan bahasa

yang terjadi dari bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia. Setelah ditemukan

leksikon serapan, kemudian diidentifikasi ada atau tidaknya perubahan bentuk dan

makna yang terjadi. Misalnya saja, gapit; kata benda (nomina) tersebut diserap

dari bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia secara utuh, artinya tidak ada

perubahan fonem, kelas kata, atau makna. Kata gapit yang dapat diartikan sebagai

‘bilah yang digunakan untuk menjepit’ di dalam bahasa Jawa, juga memiliki arti

yang sama di dalam bahasa Indonesia. Kosakata lain pun menarik untuk diteliti

agar leksikon serapan dari bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia dapat

diidentifikasi dan diklasifikasikan lebih terperinci.

1.2 Rumusan Masalah

Berdasarkan latar belakang di atas, terdapat dua rumusan masalah yang

dibahas dalam penelitian ini. Permasalahan penelitian tersebut dapat dirumuskan

sebagai berikut.

1) Bagaimanakah perubahan bentuk unsur serapan bahasa Jawa ke dalam

kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia?

2) Bagaimanakah perubahan makna yang terjadi di dalam perangkat leksikal dan

istilah-istilah bahasa Jawa yang terserap ke dalam bahasa Indonesia?

Page 12: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

9

1.3 Tujuan Penelitian

Tujuan penelitian harus sesuai dengan perumusan masalah yang telah

dipaparkan di atas agar tepat sasaran. Adapun tujuan penelitian ini diuraikan

sebagai berikut.

1.3.1 Tujuan Umum

Secara umum, penelitian ini bertujuan untuk menambah fakta kekhasan

penelitian linguistik, khususnya linguistik bahasa Indonesia berbasiskan data-data

bahasa Jawa yang terserap dalam bahasa Indonesia. Selain itu, tujuan penelitian

ini sekaligus dapat memberikan pengetahuan pada masyarakat atau pembaca

untuk meningkatkan perhatian masyarakat terhadap dinamika khazanah

kebahasaan yang menunjukkan fakta saling memengaruhi khususnya antarbahasa

sekerabat yang dimiliki Indonesia. Dengan demikian, hasil penelitian ini bertujuan

untuk menumbuhkan rasa bangga dan cinta terhadap bahasa daerah dan bahasa

Indonesia. Jadi, kebinekaan bahasa dan kehadiran bahasa Indonesia dapat

memberikan gambaran tentang jiwa keindonesiaan yang berbeda-beda, tetapi tetap

satu lewat bahasa Indonesia dalam hubungannya dengan bahasa-bahasa daerah

sebagai kekayaan kebudayaan nasional.

1.3.2 Tujuan Khusus

Selain bersifat umum seperti yang diuraikan di atas, diperlukan juga tujuan

khusus. Penelitian ini memiliki dua tujuan khusus sesuai dengan dua masalah

dalam penelitian ini, yakni:

Page 13: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

10

1) Menganalisis dan mendeskripsikan perubahan bentuk unsur serapan

bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia.

Meskipun bahasa Indonesia, yang berasal dari bahasa Melayu itu

keduanya memiliki hubungan kekerabatan yang erat (Nothofer, 1975),

tetapi perbedaan sistem memengaruhi penyesuaian dan perubahan bentuk

serta makna.

2) Mendeskripsikan dan membuktikan adanya fakta tentang perubahan

makna yang terjadi di dalam seperangkat leksikal dan istilah-istilah bahasa

Jawa yang terserap dalam bahasa Indonesia.

1.4 Manfaat Penelitian

Berdasarkan latar belakang dan rumusan masalah di atas, hasil penelitian ini

diharapkan dapat memberikan manfaat. Adapun manfaat yang ingin dicapai

penelitian ini adalah sebagai berikut.

1.4.1 Manfaat Teoretis

Secara teoretis, hasil penelitian ini diharapkan dapat memperkaya khazanah

fakta ilmu pengetahuan, khususnya di bidang linguistik. Bagi bidang keilmuan

linguistik diharapkan agar penelitian ini dapat memberikan sumbangan bagi

perkembangan ilmu bahasa dan sastra sehingga dapat digunakan sebagai

landasan untuk penelitian selanjutnya. Di sisi lain, bagi pembaca dan penikmat

penelitian bidang linguistik, dapat digunakan sebagai bahan perbandingan

penelitian-penelitian lain yang menganalisis serapan lain dalam bahasa Indonesia

dan bahasa lain. Bagi peneliti bahasa lain, penelitian tentang serapan dalam

Page 14: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

11

bahasa Indonesia diharapkan dapat digunakan sebagai motivasi untuk melakukan

penelitian dengan hasil yang lebih baik.

1.4.2 Manfaat Praktis

Secara praktis, hasil penelitian ini diharapkan bermanfaat. Adapun manfaat

praktis penelitian ini sebagai berikut.

1) Bagi mahasiswa Program Studi Sastra Indonesia, penelitian ini dapat

dipakai sebagai pertimbangan untuk memotivasi ide atau gagasan baru

yang lebih kreatif dan inovatif demi kemajuan mahasiswa dan jurusan.

2) Bagi pendidikan, penelitian ini diharapkan dapat digunakan oleh guru

bahasa Indonesia di sekolah sebagai materi ajar, khususnya tentang adanya

pengaruh bahasa dan kebudayaan Jawa, sebagai bahasa besar yang juga

sangat berperan dalam memperkaya bahasa nasional bahasa Indonesia.

3) Bagi perpustakaan, penelitian linguistik ini dapat digunakan untuk

menambah koleksi atau kelengkapan koleksi perpustakaan sebagai

peningkatan penggandaan buku atau referensi berguna bagi pengguna

perpustakaan.

1.5 Kajian Pustaka, Konsep, dan Landasan Teori

Berdasarkan latar belakang yang telah dibahas sebelumnya, diuraikan pula

kajian pustaka, konsep, serta landasan teori yang digunakan. Uraian tersebut

dipaparkan secara jelas berikut ini.

Page 15: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

12

1.5.1 Kajian Pustaka

Pada bagian ini diuraikan sumber-sumber informasi, baik berupa hasil

penelitian maupun artikel ilmiah yang berhubungan dengan objek penelitian yang

dilakukan, yang ditulis oleh para ahli sebelumnya. Diuraikan pula perbedaan yang

dilakukan peneliti dibandingkan dengan pembahasan para peneliti lain

sebelumnya.

Dari berbagai sumber yang telah ditelusuri, penelitian mengenai penyerapan

unsur-unsur bahasa Jawa terhadap bahasa Indonesia masih belum ditemukan. Hal

ini dapat dibuktikan belum ada skripsi di lingkungan Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Udayana dan universitas-universitas lain. Namun, penelitian yang

menggunakan hubungan bahasa Jawa dan bahasa Indonesia sebagai objek

penelitian pernah diteliti oleh alumnus Universitas Negeri Yogyakarta, Erfinta

U’ti Rokhimawati berupa skripsi dengan judul “Interferensi Gramatikal Bahasa

Indonesia dalam Bahasa Jawa pada Karangan Narasi Siswa Kelas VII SMP

Negeri 1 Mungkid di Kecamatan Mungkid Kabupaten Magelang (2013)”. Di

dalam skripsi tersebut hanya dibahas tentang interferensi saja, yang para siswanya

memahami dua bahasa (dwibahasa). Contohnya, ‘mewakili’ yang menjadi

‘ngewakili’ yang ada di dalam bahasa Jawa. Data yang diambil pun berupa teks

narasi karangan siswa sekolah tersebut yang menggunakan bahasa Jawa.

Meskipun data yang digunakan Erfinta dan peneliti hampir sama, yaitu berupa

bahasa Jawa dan bahasa Indonesia, tetapi analisis yang dilakukan berbeda.

Analisis yang dilakukan Erfinta menggunakan teori sosiolinguistik, khususnya

Page 16: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

13

interferensi bahasa. Di sisi lain, analisis yang digunakan oleh peneliti

menggunakan kajian linguistik historis.

Selain berupa skripsi, juga ditemukan beberapa artikel yang menggunakan

bahasa Jawa dan bahasa Indonesia sebagai bahan penelitian, yakni sebuah artikel

karangan anonim yang berjudul “Pengaruh Bahasa Daerah Terhadap Bahasa

Indonesia” dari dokumen.tips. Artikel tersebut membahas interferensi bahasa yang

terjadi pada tindak tutur antara bahasa Jawa dan bahasa Indonesia. Selain itu,

artikel tersebut juga membahas dampak positif dan negatif penggunaan kedua

bahasa tersebut yang saling bersandingan dalam sebuah tuturan.

Ada pula sebuah artikel di dalam jurnal penelitian bahasa, Metalingua

berjudul “Serapan dalam Peristilahan Bidang Otomotif” karya Bari Pratama Putra

dan rekan-rekannya yang membahas kata serapan bahasa Indonesia yang berasal

dari bahasa Inggris khususnya di bidang otomotif. Penelitian tersebut

menganalisis dua hal, yaitu penyerapan tanpa penyesuaian ejaan dan lafal

(penyerapan utuh) serta penyerapan dengan penyesuaian ejaan dan lafal.

Keduanya dianalisis dengan menggunakan teori fonologi.

Simpulan beberapa uraian di atas ialah bahwa penelitian mengenai serapan

leksikon bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia perlu dilakukan. Hal ini

disebabkan oleh penelitian-penelitian terdahulu hanya meneliti interferensi dan

dampaknya terhadap dwibahasawan. Selain itu, walaupun sudah ada bentuk

tertulis berupa kamus sebagai bukti adanya serapan leksikon bahasa Jawa ke

dalam bahasa Indonesia, belum ada penelitian yang membahas penglasifikasian

perubahan makna yang terjadi. Karena alasan tersebut, peneliti tertarik untuk

Page 17: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

14

meneliti serapan leksikon bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia, terutama

dengan penggunaan teori kontak bahasa, konvergensi, dan peminjaman

(borrowing).

1.5.2 Konsep

Konsep adalah gambaran mental dari obyek, proses, atau apa pun yang ada

di luar bahasa, dan yang memerlukan penggunaan akal budi untuk memahaminya

(Kridalaksana, 2008:132). Berikut ini dijelaskan konsep-konsep lebih lanjut.

1.5.2.1 Istilah

Istilah adalah kata atau gabungan kata yang dengan cermat mengungkapkan

konsep, proses, keadaan, atau sifat yang khas dalam bidang tertentu

(Kridalaksana, 2008:97). Penggunaan istilah dimaksudkan agar meringkas suatu

penjelasan atau definisi dari suatu hal menjadi lebih singkat.

1.5.2.2 Leksikon

Menurut Kridalaksana (2008:142), leksikon merupakan komponen bahasa

yang memuat semua informasi tentang makna dan pemakaian kata dalam bahasa.

Selain itu, leksikon juga dapat diartikan sebagai kekayaan kata yang dimiliki

seorang pembicara, penulis, atau suatu bahasa, kosakata, atau juga

perbendaharaan kata. Leksikon juga dapat didefinisikan sebagai daftar kata yang

disusun seperti kamus, tetapi dengan penjelasan yang singkat dan praktis.

Page 18: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

15

1.5.2.3 Peminjaman (Borrowing)

Pemasukan unsur fonologis, gramatikal, atau leksikal dalam bahasa atau

dialek dari bahasa atau dialek lain karena kontak atau pinjaman. Proses tersebut

disebut peminjaman (Kridalaksana, 2008:194).

1.5.2.4 Kata Pinjaman

Kridalaksana (2008:112) mengemukakan bahwa kata pinjaman adalah kata

yang dipinjam dari bahasa lain dan kemudian banyak sedikitnya disesuaikan

dengan kaidah bahasa peminjam sendiri. Kata pinjaman ini digunakan untuk

memperkaya atau menjadi alternatif bagi bahasa lain untuk menyatakan sesuatu

atau dijadikan padanan apabila belum ada kosakata yang ditemukan.

1.5.2.5 Divergensi

Divergensi merupakan unsur-unsur bahasa moyang yang terwarisi secara

kuat dalam bahasa-bahasa turunan (Wright, 2014:552—566). Di sisi lain, seperti

yang telah disinggung sebelumnya bahwa menurut Kridalaksana (2008:52)

divergensi adalah proses terpecahbelahnya suatu bahasa menjadi beberapa dialek

karena tiadanya fasilitas pendidikan yang standar dan kurang cukupnya

komunikasi.

1.5.2.6 Konvergensi

Kridalaksana (2008:136) mengemukakan bahwa konvergensi adalah proses

yang membuat dialek-dialek regional menjadi lebih menyerupai dialek standar

karena meningkatnya mobilitas, komunikasi, dan pendidikan. McMahon

Page 19: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

16

(1999:213) juga berpendapat bahwa konvergensi berpengaruh besar pada

sintaksis, morfologi, dan keterlibatan secara efektif pada tataran leksikal.

1.5.3 Landasan Teori

Topik yang direncanakan untuk dikaji adalah serapan leksikon dan istilah-

istilah bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia. Teori yang digunakan, yakni teori

linguistik historis, dibantu teori morfologi dan teori semantik. Teori linguistik

historis digunakan untuk mengidentifikasi dan melakukan perbandingan antara

bahasa yang diserap dan menyerap. Dalam kajian lebih lanjut, teori morfologi

juga dimanfaatkan di samping teori semantik dan perubahan makna kata-kata

serapan.

1.5.3.1 Teori Linguistik Historis

Setiap bahasa berubah dalam perjalanan waktu. Dalam linguistik historis,

bahasa-bahasa turunan mengalami perubahan, baik karena faktor internal maupun

faktor eksternal (Mbete, 2002). Dalam kajian ini perubahan bahasa Indonesia

disebabkan oleh faktor eksternal, yakni pengaruh bahasa Jawa.

Pembahasan tentang konvergensi bahasa digunakan dalam kajian ini.

Seperti yang telah disinggung pada latar belakang di atas, bahasa-bahasa

berkembang secara khusus pada tataran leksikal dan gramatikal, termasuk juga

perkembangan sistem bunyi karena dipengaruhi oleh bahasa-bahasa lain, baik

yang berkerabat, maupun yang tidak berkerabat. Tentu kontak yang mendalam

yang menyebabkan peminjaman atau penyerapan merupakan faktor yang

dominan. Bloomfield (dalam Jeffer and Lehiste, 1979), memilah tiga jalur

Page 20: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

17

peminjaman. Pertama pinjaman budaya (culture borrowing), kedua pinjaman

karena kedekatan hubungan (intimate borrowing), dan ketiga, pinjaman dialek.

Pinjaman elemen-elemen bahasa dan budaya Jawa yang terserap dalam bahasa

Indonesia dan menjadi kosakata dan budaya Indonesia merupakan gejala yang

menarik, terutama dalam segi-segi budaya tertentu. Dua faktor pertama itu

merupakan faktor-faktor yang paling menentukan terserapnya unsur-unsur bahasa

Jawa ke dalam bahasa Indonesia. Kedekatan hubungan antara bahasa Jawa dan

bahasa Indonesia jelas berkaitan dengan semakin meluas dan mendalamnya gejala

kedwibahasaan yang terjadi pada para penutur bahasa Jawa yang semula, atau

sebelumnya tergolong ekabahasa (Poedjosoedarmo, 1987:122).

Bynon (1979:192—193) mengemukakan bahwa konsep divergensi

berkaitan dengan teori gelombang (wave theory) seperti yang ditemukan pada

kekeluargaan bahasa atau keserumpunan bahasa (language family), sedangkan

konvergensi berkaitan dengan saling memengaruhi antarbahasa atau dialek yang

sangat dominatif secara sosial dan kultural. Di sisi lain, konvergensi elemen-

elemen kebahasaan terjadi karena warga guyub tutur terutama secara berkelompok

bergerak ke mana-mana, sehingga bahasa yang mereka gunakan menyebar dan

menyatu dengan bahasa lain. Seperti yang dijelaskan dan dicontohkan oleh

Wright (2014:552—554) perihal unsur-unsur bahasa Latin sebagai bahasa yang

sangat berpengaruh dan berprestise zaman kekuasaan Romawi, sangat besar

pengaruhnya atas bahasa-bahasa Eropa, selain unsur-unsur Proto Indo Eropa yang

berdivergensi dalam bahasa-bahasa turunan.

Page 21: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

18

1.5.3.2 Teori Morfologi dan Semantik

Ramlan (1985:19) mengemukakan bahwa morfologi adalah bagian dari ilmu

bahasa yang membicarakan atau mempelajari seluk-beluk bentuk kata serta

pengaruh perubahan-perubahan bentuk kata, baik fungsi gramatik maupun fungsi

semantik. Kridalaksana (1986:33) juga berpendapat bahwa satuan gramatikal

yang berupa kata tersebut memiliki berbagai bentuk, yaitu kata tunggal, kata

kompleks (hasil derivasi seperti afiksasi, reduplikasi, abreviasi, dan sebagainya),

serta kata majemuk.

Bentuk-bentuk kata tersebut kemudian diklasifikasikan berdasarkan kelas

katanya masing-masing. Kelas kata adalah perangkat kata yang sedikit banyak

berperilaku sama secara sintaksis. Subkelas kata adalah bagian dari suatu

perangkat kata yang berperilaku semantik sama (Kridalaksana, 1986:41).

Penjelasan mengenai kelas kata dibahas lebih lanjut di dalam bab pembahasan.

Teori morfologi inilah yang membantu peneliti untuk pengidentifikasian dan

penglasifikasian leksikon-leksikon serta istilah-istilah bahasa Jawa yang diserap

ke dalam bahasa Indonesia.

Selain bahasan tentang kelas kata dan subkelas kata, dibahas pula tentang

ada atau tidaknya perubahan makna yang terjadi di dalam bahasa Indonesia yang

menyerap leksikon-leksikon dan istilah-istilah bahasa Jawa beserta

pembuktiannya. Untuk menganalisis hal tersebut diperlukan teori untuk

memudahkan analisis data. Hock (dalam Mbete, 2001:3) mengemukakan bahwa

berdasarkan gejala perubahan makna dari makna aslinya, dapat dikategorikan

menjadi empat: (a) penyempitan (narrowing); (b) perluasan (broadening); (c)

Page 22: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

19

perengkahan (split, bifurcation); (d) penggantian atau perubahan total (shift).

Jeffers and Lehiste (1979:126) berpendapat pula mengenai perubahan makna

sebagai berikut.

“We might refer to changes in the meaning of word as lexical change. From

a structuralist point of view, the meaning of a word is determined by the set

of contexts in which that word generally occurs. Lexical change can be

viewed, then, as a change in the set of contexts in which a given word might

occur. A more abstract characterization of lexical change emphasizes the

fact that a change of reference is involved. Some lexical change is motivated

by the need to characterize novel phenomena in a society or culture.

(Kita mungkin bisa merujuk perubahan arti dari sebuah kata sebagai

perubahan leksikal. Dari sudut pandang strukturalis, arti dari sebuah kata

ditentukan oleh kumpulan konteks di mana kata itu umumnya terjadi.

Perubahan leksikal dapat dilihat sebagai perubahan di dalam satuan konteks

di mana mungkin terjadi pada kata tertentu. Karakterisasi perubahan

leksikal yang lebih abstrak menekankan fakta bahwa perubahan pada

referen juga terlibat. Beberapa perubahan leksikal didorong oleh kebutuhan

untuk menandai fenomena baru dalam masyarakat atau budaya).

Berdasarkan data yang dikumpulkan dan pemakaiannya di dalam

masyarakat, Parera (2004:106—107) membedakan dua kecenderungan dalam

perkembangan pemahaman dan pemakaian makna, yakni pergeseran makna dan

perubahan makna. Pergeseran makna adalah gejala perluasan, penyempitan,

pengonotasian, penyintesisan, dan pengasosiasian sebuah makna kata yang masih

hidup dalam satu medan makna. Dalam pergeseran makna rujukan awal tidak

berubah atau diganti, tetapi rujukan awal mengalami perluasan atau penyempitan

rujukan. Berbeda dengan pergeseran makna, perubahan makna berarti

penggantian rujukan. Rujukan yang pernah ada diganti dengan rujukan baru.

Di sisi lain, Crowley (1987:179—182) membagi perubahan makna menjadi

empat perubahan utama. Perubahan makna yang pertama adalah perluasan makna,

yang kedua ialah penyempitan makna. Jenis perubahan makna ketiga adalah

Page 23: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

20

percabangan makna, serta perubahan makna yang terakhir adalah pergeseran

makna.

1.6 Sumber Data

Data berbeda dengan objek penelitian, Sudaryanto (dalam Mahsun,

2013:18) memberi batasan data sebagai bahan penelitian, yaitu bahan jadi yang

ada karena pemilihan aneka macam tuturan. Sebagai bahan penelitian, maka di

dalam data terkandung objek penelitian dan unsur lain yang membentuk data,

yang disebut konteks. Sumber data yang diteliti berupa data primer. Sumber data

primer yang digunakan berupa Kamus Besar Bahasa Indonesia edisi keempat,

Kamus Umum Bahasa Indonesia W.J.S. Poerwadarminta tahun 1976, dan Kamus

Pepak Basa Jawa terbitan 2001. Data yang terkumpul tersebut kemudian dicatat,

diurutkan berdasarkan fonemis, dan diteliti satu per satu. Data primer tersebut

dibanding-bandingkan untuk menentukan sumber data yang sahih serta untuk

melihat perkembangan serapan unsur bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia.

1.7 Metode dan Teknik Penelitian

Dalam upaya memecahkan masalah ditelusuri liku-likunya. Dalam

penelusuran tersebut diperlukan tiga tahap upaya strategis yang berurutan, yakni

penyediaan data, penganalisisan data, dan penyajian hasil analisis data

(Sudaryanto, 2015:6). Uraian selengkapnya dapat diperhatikan di bawah ini.

Page 24: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

21

1.7.1 Tahap Pengumpulan Data

Sudaryanto (2015:6) mengemukakan bahwa tahap pengumpulan data

merupakan upaya peneliti mengumpulkan data secukupnya. Data tersebut

dimengerti sebagai fenomena lingual khususnya yang mengandung dan berkaitan

langsung dengan masalah yang dimaksud dalam hal ini fenomena serapan leksikal

dan istilah dari bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia. Data yang demikian itu,

substansinya dipandang berkualitas sahih (valid) dan dapat dipercaya. Kedua

substansi tersebut harus ada dalam suatu data, maka menurut penyajiannya data

yang sama harus memudahkan untuk dianalisis. Untuk itu, pengumpulan

hendaklah diwujudkan di atas prinsip ketercukupan, baik tercukupi secara layak

dalam hal jumlah maupun dalam hal jenis tipenya.

Kembali mengutip pendapat Sudaryanto (2015:6), bahwa tahap

pengumpulan data dianggap selesai apabila pencatatan data dan klasifikasi data

telah selesai dilakukan. Pada prinsipnya, Sudaryanto (2015:202) mengemukakan

hanya ada dua metode pengumpulan data, yakni metode simak dan metode cakap.

Dalam pengumpulan data penelitian ini, metode yang digunakan adalah metode

simak, karena cara yang digunakan untuk memperoleh data dilakukan dengan

menyimak suatu penggunaan bahasa khususnya dalam KBBI dan sumber-sumber

data sekunder lainnya. Mahsun (2005:92) menyatakan bahwa istilah simak tidak

hanya berkaitan dengan penggunaan bahasa secara lisan, tetapi juga penggunaan

bahasa secara tertulis. Karena penyimakan dilakukan terhadap objek yang berupa

media tertulis, metode simak yang digunakan adalah metode simak bebas libas

Page 25: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

22

cakap, yaitu mencatat beberapa bentuk yang relevan bagi penelitian ini dari

penggunaan bahasa secara tertulis tersebut.

Metode simak memiliki teknik dasar berupa teknik sadap. Teknik sadap

disebut sebagai teknik dasar dalam metode simak karena pada hakikatnya

penyimakan diwujudkan dengan penyadapan. Dalam hal penyadapan penggunaan

bahasa secara tertulis, peneliti berhadapan dengan penggunaan bahasa, bukan

dengan orang yang sedang bertutur, melainkan berupa teks. Dalam hal ini KBBI

dan sejumlah sumber lainnya (Sudaryanto, 2015:203). Sesuai dengan data

penelitian yang berupa leksikon yang diklasifikasikan berdasarkan kelas kata dan

subkelas kata lalu dicatat data yang ditemukan itu, maka teknik lanjutan dari

teknik sadap yang digunakan adalah teknik simak bebas libat cakap dan teknik

catat.

1.7.2 Tahap Analisis Data

Sesuai dengan pernyataan Sudaryanto (2015:7), pada tahap analisis data

peneliti berupaya menangani langsung masalah yang terkandung di dalam data.

Hal-hal yang harus tercantum di dalam analisis data, yaitu (a) lingkup jangkauan;

(b) macam, jenis, atau tipe; dan (c) hubungan pendasaran antarkaidah (pembedaan

antara kaidah pokok dan kaidah dasar). Langkah awal yang dilakukan adalah

pengklasifikasian leksikon serapan dalam bahasa Indonesia yang berasal dari

bahasa Jawa berdasarkan kelas kata dan subkelas katanya. Setelah

diklasifikasikan, dianalisis dengan menggunakan metode distribusional.

Djajasudarma (1993:60) menyatakan bahwa metode distribusional adalah

metode analisis data yang menggunakan alat penentu unsur bahasa itu sendiri.

Page 26: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

23

Dasar penentu metode kajian distribusional adalah teknik pemilihan kata

berdasarkan kategori (kriteria) tertentu dan segi kegramatikalan (terutama dalam

penelitian deskriptif) sesuai dengan ciri-ciri alami yang dimiliki oleh data peneliti.

Titik tolak kerja kajian dimulai dari data yang dipilih. Pemilihan juga dilakukan

melalui intuisi kebahasaan yang dimiliki (termasuk intuisi gramatika sebagai

akibat pemahaman atas suatu teori).

Sudaryanto (2015:166) juga mengemukakan bahwa dalam analisis data

dapat juga digunakan metode introspeksi (atau yang biasa disebut metode

reflektif-introspektif). Metode ini merupakan upaya melibatkan atau

memanfaatkan sepenuh-penuhnya, secara optimal, peran peneliti sebagai penutur

bahasa tanpa meleburlenyapkan peran sebuah penelitian. Sebagai penutur asli

bahasa Jawa dan bahasa Indonesia, kepekaan lingual peneliti pun mampu

membantu penganalisisan lebih lanjut. Oleh sebab itu, metode tersebut juga

digunakan dalam penelitian ini.

Metode perbandingan historis sangat sentral dalam kajian linguistik

perbandingan ini. Bentuk-bentuk dan makna-makna leksikon dan istilah

dibandingkan antara bahasa Jawa sebagai bahasa sumber atau bahasa yang

dipinjam, dengan bahasa Indonesia sebagai bahasa yang menyerap atau yang

meminjam (Jeffers and Lehiste, 1979). Berdasarkan pembandingan itulah

ditemukan korespondensi bunyi dan makna, juga dengan variasi dan

perubahannya. Perbedaan sistem bunyi dan sistem makna antara bahasa Jawa dan

bahasa Indonesia walau berkerabat, menjadi sumber perbedaan dan perubahan

yang dimaksudkan.

Page 27: DAFTAR ISI - sinta.unud.ac.id · PDF file1.3 Tujuan Penelitian ... 2.1 Penyerapan Utuh ... unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia

24

Untuk menganalisis dan mendeskripsikan topik permasalahan di dalam

penelitian ini, digunakan metode deskriptif kualitatif. Metode ini digunakan untuk

mengklasifikasikan kelas kata dan subkelas kata yang sesuai. Setelah data

terkumpul, selanjutnya dicari ada atau tidaknya perubahan makna yang terjadi di

dalam data tersebut beserta pembuktiannya (Djajasudarma, 1993:13—16).

1.7.3 Tahap Penyajian Hasil Analisis Data

Hasil penelitian ini disajikan dengan metode penyajian formal dan informal.

Dikutip dari Sudaryanto (2015:241), penyajian metode formal adalah perumusan

dengan tanda dan lambang. Di dalam penelitian ini digunakan lambang-lambang

untuk menyederhanakan kaidah penyerapan bentuk unsur serapan bahasa Jawa ke

dalam bahasa Indonesia.

Selain metode formal digunakan juga metode penyajian informal. Metode

informal merupakan metode yang penyajiannya dalam bentuk kata-kata. Metode

informal digunakan untuk menguraikan leksikon bahasa Jawa yang diserap ke

dalam bahasa Indonesia. Metode ini juga digunakan untuk memaparkan hasil

analisis dan pembuktian ada atau tidaknya perubahan makna yang terjadi pada

leksikon serapan bahasa Indonesia yang berasal dari bahasa Jawa (Sudaryanto,

2015:241).