cuadernillo para talleres sede puan

38
semiología TALLER DE LECTURA Y ESCRITURA MARIANA DI STEFANO Y MARÍA CECILIA PEREIRA (COORDS.) 2015 Sedes: Ciudad Universitaria - Puán Cát. Arnoux Edición y diagramación: Verónica Zaccari

Upload: andreasmaria

Post on 10-Sep-2015

223 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Cuadernillo Para Talleres Sede Puan

TRANSCRIPT

  • semiologa

    TALLER DE LECTURA

    Y ESCRITURA

    MARIANA DI STEFANO Y MARA CECILIA PEREIRA (COORDS.)

    2015

    Sedes: Ciudad Universitaria - PunCt. Arnoux

    Edicin y diagramacin: Vernica Zaccari

  • ndice

    I. La lectura de textos acadmicos ..........................................................................................3

    II. El estudio de un tema controversial mediante un trabajo de campo ...................................7

    2.1. El trabajo de campo y la elaboracin de informes ......................................................................... 7

    2.2. Encuesta sobre el doblaje de pelculas ........................................................................................... 12

    2.3. Planilla de datos ................................................................................................................................ 13

    2.4. Informe de resultados .......................................................................................................................14

    III. La lectura de un corpus. Los gneros y las comunidades discursivas ...............................15

    3.1. Seleccin de textos en torno al doblaje ......................................................................................... 16

    Texto 1. Sobre el doblaje. J. L. Borges .............................................................................................16

    Texto 2. Ser obligatorio el doblaje al espaol de pelculas y series extranjeras. Infobae ........17

    Texto 3. Doblada o subtitulada? Un problema ms complejo de lo que parece. D. Lerer .....18

    Texto 4. Borges y el doblaje: setenta aos despus. J. J. Michel Faria ......................................21

    Texto 5. Por qu se dobla el cine en Espaa y en otros pases no?. S. Campillo .....................23

    Texto 6. El controvertido concepto de espaol neutro. Reflexiones desde el lxico. L. Petrella ...............................................................................................................................................25

    Texto 7. Maletas en la cajuela. M. Wald .....................................................................................................32

    Texto 8. Espaol neutro o internacional. A. Gmez Font .............................................................34

    IV. Anlisis de corpus a partir de nociones tericas: el concepto de ideologa lingstica. .36

    2

  • I. La lectura de textos acadmicos

    Lea el texto que sigue:

    La Lengua; su definicinFerdinand de SaussureCurso de lingstica general, Captulo III El objeto de la lingstica, Madrid, Planeta Agostini, 1994, pp. 33-36.

    Cul es el objeto a la vez ntegro y concreto de la lingstica?La cuestin es particularmente difcil; ms tarde veremos por qu; limitmonos ahora a

    hacer comprender esta dificultad.Otras ciencias operan sobre objetos dados de antemano y que pueden considerarse luego

    desde diferentes puntos de vista; en nuestro campo no ocurre eso. Alguien pronuncia la pala -bra francesa nu: un observador superficial estara tentado a ver en ella un objeto lingsticoconcreto, pero un examen ms atento har ver sucesivamente tres o cuatro cosas completa-mente diferentes, segn la manera en que se la considere: como sonido, como expresin de unaidea, como correspondiente del latn ndum, etc. Lejos de preceder el objeto al punto de vista,se dira que es el punto de vista quien crea el objeto, y adems nada nos dice de antemano queuna de esas maneras de considerar el hecho en cuestin es anterior o superior a las otras.

    Por otro lado, cualquiera que sea la que se adopte, el fenmeno lingstico presenta per-petuamente dos caras que se corresponden; adems, cada una de ellas slo vale gracias a laotra. Por ejemplo:

    1. Las slabas que se articulan son impresiones acsticas percibidas por el odo, pero lossonidos no existiran sin los rganos vocales; as, una no existe ms que por la correspondenciade esos dos aspectos. Por tanto, no se puede reducir la lengua al sonido, ni separar el sonido dela articulacin bucal; y a la recproca, no se pueden definir los movimientos de los rganos vo-cales si se hace abstraccin de la impresin acstica.

    2. Admitamos, sin embargo, que el sonido sea una cosa simple: es l quien hace el len-guaje? No, no es ms que el instrumento del pensamiento y no existe por s mismo. Surge ahuna nueva y temible correspondencia: el sonido, unidad compleja acstico-vocal, forma a suvez con la idea una unidad compleja, fisiolgica y mental. Y esto no es todo an.

    3. El lenguaje tiene un lado individual y un lado social, y no puede concebirse uno sin elotro. Adems:

    4. En cada instante implica a la vez un sistema establecido y una evolucin; en cada mo-mento, es una institucin actual y un producto del pasado. A primera vista parece muy sencillodistinguir entre este sistema y su historia, entre lo que es y lo que ha sido; en realidad, la rela-cin que une esas dos cosas es tan estrecha que cuesta mucho separarlas.

    Sera ms sencilla la cuestin si considerramos el fenmeno lingstico en sus orgenes,si, por ejemplo, se comenzara estudiando el lenguaje de los nios? No, porque es una idea com-pletamente falsa creer que en materia de lenguaje el problema de los orgenes difiere del pro -blema de las condiciones permanentes; no hay manera, pues, de salir del crculo.

    As, sea el que fuere el lado desde el que se aborda la cuestin, en ninguna parte se ofrecea nosotros el objeto ntegro de la lingstica; por todas partes volvemos a encontrar este dile-ma: o bien nos aplicamos a un solo lado de cada problema, y entonces corremos el riesgo de nopercibir las dualidades sealadas ms arriba, o bien, si estudiamos el lenguaje por varios ladosa la vez, el objeto de la lingstica se nos aparece como un amasijo confuso de cosas hetercli-tas sin vnculo entre s.

    3

  • Procediendo de este modo se abre la puerta a varias ciencias -psicologa, antropologa, gra-mtica normativa, filologa, etc.-, que nosotros separamos netamente de la lingstica, pero que,aprovechando un mtodo incorrecto, podran reivindicar el lenguaje como uno de sus objetos.

    A nuestro parecer no hay ms que una solucin a todas estas dificultades: hay que situarsedesde el primer momento en el terreno de la lengua y tomarla por norma de todas las dems manifesta-ciones del lenguaje. En efecto, entre tantas dualidades slo la lengua parece ser susceptible deuna definicin autnoma y proporciona un punto de apoyo satisfactorio para el espritu.

    Pero, qu es la lengua? Para nosotros, no se confunde con el lenguaje; no es ms que unaparte determinada de l, cierto que esencial.

    Es a la vez un producto social de la facultad del lenguaje y un conjunto de convencionesnecesarias, adoptadas por el cuerpo social para permitir el ejercicio de esta facultad en los in-dividuos.

    Tomado en su totalidad, el lenguaje es multiforme y heterclito; a caballo de varios domi-nios, a la vez fsico, fisiolgico y psquico, pertenece adems al mbito individual y al mbitosocial; no se deja clasificar en ninguna categora de los hechos humanos, porque no se sabecmo sacar su unidad.

    Responda las preguntas que siguen:

    1. Cul es la obra a la que pertenece el fragmento ledo? Tiene alguna informacin so-bre esa obra y sobre su autor? A partir de la lectura del texto y de la informacin sobre laobra responda:

    a. Es una obra en la que el autor desarrolla un punto de vista propio sobre un tema oexplica las perspectivas que otros han desarrollado?

    b. Es un texto terico en el que se proponen nuevos conceptos para abordar un pro-blema o es un texto de anlisis de casos particulares a partir de teoras ya desarrolla-das?

    c. Al final del fragmento se ofrece la referencia bibliogrfica de la obra: qu informa-cin aporta?

    2. Cul es el tema general que se trata en el texto?

    3. El ttulo del fragmento se relaciona con el tema general que aborda? Explique esa re-lacin.

    4. Qu problema relativo a la lingstica como disciplina cientfica plantea de Saussureen este texto?

    5. Qu nocin propone para resolver el problema identificado?

    6. En el fragmento ledo se emplean formas verbales y pronombres de primera personadel plural. Determine en los siguientes casos, cundo ese uso remite al enunciador y alenunciatario (yo + usted) y cuando remite al enunciador en tanto miembro de la comuni-dad cientfica. Justifique su respuesta.

    Admitamos, sin embargo, que el sonido sea una cosa simplePero, qu es la lengua? Para nosotros, no se confunde con el lenguaje; no es ms que unaparte determinada de l, cierto que esencial.

    4

  • 7. Observe el uso de bastardillas y explique las funciones que desempea esa marcagrfica en cada caso.

    8. En la primera parte del texto se concluye: Lejos de preceder el objeto al punto de vis-ta, se dira que es el punto de vista quien crea el objeto, y adems nada nos dice deantemano que una de esas maneras de considerar el hecho en cuestin es anterior o su-perior a las otras. Cmo se fundamenta esta conclusin en el texto?

    9. En el texto se afirma: el fenmeno lingstico presenta perpetuamente dos caras quese corresponden. Cmo se justifica esa afirmacin?

    10. Defina, de acuerdo con el planteo de Ferdinand de Saussure, la nocin de lengua.

    11. Lea los siguientes fragmentos del Curso de Lingstica General y ample la definicinanterior de lengua:

    Recapitulemos los caracteres de la lengua: 1 Es un objeto bien definido en el conjunto hete-rclito de los hechos de lenguaje. Se la puede localizar en la porcin determinada del circui-to donde una imagen acstica viene a asociarse con un concepto. La lengua es la parte socialdel lenguaje, exterior al individuo, que por s solo no puede ni crearla ni modificarla; noexiste ms que en virtud de una especie de contrato establecido entre los miembros de la co-munidad. Por otra parte, el individuo tiene necesidad de un aprendizaje para conocer sufuncionamiento; el nio se la va asimilando poco a poco. Hasta tal punto es la lengua unacosa distinta, que un hombre privado del uso del habla conserva la lengua con tal que com-prenda los signos vocales que oye. 2 La lengua, distinta del habla, es un objeto que se puedeestudiar separadamente. Ya no hablamos las lenguas muertas, pero podemos muy bien asi-milarnos su organismo lingstico. La ciencia de la lengua no slo puede prescindir de otroselementos del lenguaje, sino que slo es posible a condicin de que esos otros elementos nose inmiscuyan. 3 Mientras que el lenguaje es heterogneo, la lengua as delimitada es de na-turaleza homognea: es un sistema de signos en el que slo es esencial la unin del sentido yde la imagen acstica, y donde las dos partes del signo son igualmente psquicas. () La lengua es un sistema en donde todos los trminos son solidarios y donde el valor de cadauno no resulta ms que de la presencia simultnea de los otros. ()Dentro de una misma lengua, todas las palabras que expresan ideas vecinas se limitan rec-procamente: sinnimos como recelar, temer, tener miedo, no tienen valor propio ms quepor su oposicin; si recelar no existiera, todo su contenido ira a sus concurrentes. ()El valor de los signos es puramente diferencial, definido no positivamente por su contenido,sino negativamente por sus relaciones con los otros trminos del sistema. Su ms exacta ca-racterstica es la de ser lo que los otros no son.

    12. Conoce cules son los rasgos caractersticos del estructuralismo? Reconoce en eltexto de de Saussure algunos de ellos? Cules? Enumrelos. Puede revisar algunos delos rasgos del estructuralismo en el siguiente fragmento:

    Sabemos que la palabra estructura deriva del latn structura, derivado del verbo struere,construir. Tiene, pues, inicialmente un sentido arquitectnico; designa la manera en laque est construido un edificio. Pero desde el siglo XVII su uso se fue ampliando cada vezms en una doble direccin: hacia el hombre, cuyo cuerpo puede ser comparado con unaconstruccin (coordinacin de los rganos, por ejemplo), y hacia sus obras, en particular, sulengua (coordinacin de las palabras en el discurso, composicin del poema).L. Bernot observa que, desde sus comienzos, el trmino designa a la vez: a) un conjunto, b)las partes de ese conjunto, c) las relaciones de esas partes entre s, lo cual explica por quha seducido tan fcilmente a los anatomistas y a los gramticos y, a partir de ellos, en el

    5

  • curso del siglo XIX, a todos aquellos que se interesaban por las ciencias exactas, las cien-cias de la naturaleza y las del hombre. [...]La nocin de estructura podra, entonces, definirse as:1. Sistema-ligado, de modo tal que el cambio producido en un elemento provoca un cambioen los otros elementos.2. El sistema (es lo que lo distingue) est latente en los objetos que lo componende all laexpresin modelo empleada por los estructuralistas y es justamente porque se trata deun modelo que permite la prediccin y hace inteligibles los hechos observados.3. El concepto de estructura aparece como un concepto sincrnico. Sobre todo si se remi-ten los distintos tipos de estructuras a estructuras mentales (o incluso a estructuras cultura-les como conciencias colectivas).Bastide, R., C. Lvi-Strauss, D. Lagache, H. Lefebvre y otros, Sentidos y usos del trmino estructura en las

    ciencias del hombre, Buenos Aires, Paids, 1978, pp. 10 y 14 (adaptacin).

    13. Exponga en un escrito para la comunidad acadmica (de alrededor de una carilla) elplanteo central del texto ledo. Incluya en su exposicin un marco en el que ubique al au-tor, la obra y la corriente terica en la que este se inscribe. Destaque el problema que elautor se plantea en este texto y la respuesta a la que arriba.

    6

  • II. El estudio de un tema controversial mediante un trabajo de campo

    En los siguientes apartados se abordar la discusin actual acerca del doblaje y, en rela-cin con l, sobre el empleo del denominado espaol global. Para ello, a lo largo de estecuadernillo se analizarn textos de autores que definen sus posiciones respecto de si eldoblaje es conveniente o no y sobre el tipo de lengua que se utiliza en l.

    Antes de comenzar con dichas lecturas, le proponemos implementar una encuesta paraque usted cuente, por un lado, con informacin reciente y fidedigna acerca de las repre-sentaciones que tienen los habitantes de su ciudad sobre doblaje de films y, por otro,para que conozca los rasgos de las investigaciones de campo y cuente con estrategiaspara anlisis de sus resultados y la presentacin de un informe acadmico.

    2.1. El trabajo de campo y la elaboracin de informes

    Lea el siguiente texto y resuelva las actividades que figuran a continuacin.

    La investigacin: el trabajo de campoArnoux, Elvira (dir.)Pasajes. Escuela media-enseanza superior. Propuestas en torno de la lectura y la escritura, Buenos Aires, Biblos, 2009, pp. 243-248.

    Este libro trata sobre el trnsito de la escuela media a los estudios superiores. Cuandopensamos en esta situacin, pueden ocurrrsenos diversas preguntas, por ejemplo: hay mu-chos alumnos de escuela media que intentan continuar sus estudios?, por qu desean conti-nuar o concluir sus estudios?, tienen dificultades al ingresar al nuevo ciclo?, cules son lasdificultades ms habituales?

    Los docentes o los alumnos pueden contestar estas preguntas de manera poco rigurosa,basndose en sus actividades habituales y su conocimiento personal. Pero la ciencia pretendeobtener respuestas mejor fundamentadas, y para eso ha desarrollado una variedad de mtodosy herramientas.

    En su deliciosa biografa del Dante (1360 D.C.), Boccaccio expuso su opinin acerca del ori -gen de la palabra poesa, concluyendo con este comentario: otros lo atribuyen a razonesdiferentes, acaso aceptables; pero sta me gusta ms. El novelista aplicaba al conocimientoacerca de la poesa y de su nombre el mismo criterio que podra emplearse para apreciar lapoesa misma: el gusto. Confunda as valores situados en niveles diferentes: el esttico, per-teneciente a la esfera de la sensibilidad, y el gnoseolgico que, no obstante estar enraizadoen la sensibilidad, est enriquecido con una cualidad emergente: la razn.() Pregntese a un cientfico si cree que tiene derecho a suscribir una afirmacin en elcampo de las ciencias tan slo porque le guste, o porque la considere un dogma inexpugna-ble o porque a l le parezca evidente o porque la encuentre conveniente. Probablementeconteste ms o menos as: ninguno de esos presuntos criterios de verdad garantiza la objeti-vidad y el conocimiento objetivo es la finalidad de la investigacin cientfica. Lo que se acep-ta slo por gusto o por autoridad, o por parecer evidente (habitual) o por conveniencia, no

    7

  • es sino creencia u opinin, pero no es conocimiento cientfico. El conocimiento cientfico esa veces desagradable, a menudo contradice a los clsicos (sobre todo si es nuevo), en ocasio-nes tortura al sentido comn y humilla a la intuicin; por ltimo, puede ser convenientepara algunos y no para otros. En cambio aquello que caracteriza al conocimiento cientficoes su verificabilidad: siempre es susceptible de ser verificado (confirmado o disconfirmado).

    Mario Bunge, La ciencia: su mtodo y su filosofa, Buenos Aires, Siglo XX, 1993, p. 26.

    El proceso que aplica el mtodo cientfico para obtener informacin se denomina investi-gacin. Se trata de una actividad de bsqueda de conocimientos reflexiva y sistemtica. Entrelas numerosas tcnicas de investigacin que debe aprender un alumno de enseanza superiorhemos elegido el trabajo de campo.

    Todas las ciencias sociales, biolgicas y tcnicas emplean como herramienta el trabajo decampo. Por ejemplo, los antroplogos lo realizan para conocer costumbres de diversos pueblos;los economistas y analistas de mercado, para comparar precios, niveles de consumo o prefe-rencias por determinados productos; los bilogos, para analizar el entorno tomando muestrasde la flora, la fauna, el agua o el suelo.

    Estas actividades tan diversas tienen algo en comn: en el trabajo de campo no se recogen da-tos en un laboratorio, sino directamente de la fuente de estudio. Estos datos sirven para responderpreguntas concretas como las que nos hicimos en el primer prrafo de manera rigurosa.

    Existen dos amplios grupos de tcnicas en las que pueden incluirse las dems: las cualitati-vas y las cuantitativas. En el trabajo de campo ambas pueden combinarse. En esta unidad noscentraremos en el trabajo cuantitativo, es decir, el que obtiene datos que pueden expresarsenumricamente, por medio de cantidades.

    Un ejemplo tpico de tcnica cuantitativa es la encuesta, un tipo de cuestionario que per-mite respuestas precisas. Todos los sujetos o participantes que contestarn la encuesta se eli-gen porque representan al segmento de poblacin que se investiga, por ejemplo, los alumnosde 5 ao de la escuela media. El entrevistador que administra la encuesta debe ser neutral y nodar ms informacin a unos que a otros.

    Adems, las preguntas son idnticas y aparecen en el mismo orden. Hay dos tipos de pre-gunta que suelen incluirse en encuestas: las preguntas estructuradas, que se contestan por s-noo por eleccin de opciones propuestas por la misma encuesta (ver, por ejemplo, la pregunta 1de la encuesta sobre estudios superiores) y las preguntas abiertas, en las que cada entrevistadopuede aportar una respuesta no prevista, diferente de las opciones. Por ejemplo, una preguntade la encuesta (que no analizaremos en el ejemplo) pide al entrevistado que indique qu carre-ra le gustara seguir.

    Con una encuesta bien administrada pueden extenderse las conclusiones a la totalidad dela poblacin. Para esto es necesario calcular porcentajes que, adems, permiten determinar losvalores numricos que corresponden a subgrupos de esa poblacin. Por ejemplo, en nuestrocaso los resultados indican, como veremos, que el 90% de los alumnos desea continuar sus estu-dios (poblacin general) y que este porcentaje se reduce al 83% en el caso de los alumnos de ni -vel socioeconmico bajo.

    ModeloEncuesta sobre estudios superioresPara obtener informacin sobre el trnsito a los estudios superiores, se administr una

    encuesta de diez preguntas. Como ejemplo mostramos solo las dos primeras preguntas:

    8

  • Tiene pensado continuar los estudios despus de la escuela secundaria? (Marque la opcin correctacon X)A. S B. NoC. No s A. Si contest s, conteste las siguientes preguntas (Marque la opcin correcta con X)1) Dnde piensa seguir estudiando?

    o en la universidad o en el profesorado o cursos en carreras cortas Muchas gracias por su colaboracin.

    Una vez concluida la encuesta, se redacta un informe sobre los datos obtenidos. Un infor-me tpico incluye las siguientes partes:

    Ttulo Introduccin (comentario general acerca del problema y de las preguntas que se

    plantean, muchas veces no lleva subttulo). Metodologa (breve explicacin sobre las herramientas que se emplearon en la in-

    vestigacin; en este caso se trata de un trabajo de campo por medio de una encuesta). Sujetos o participantes (se detalla quines contestaron la encuesta y se indica su

    cantidad). Resultados (se exponen ordenadamente los datos numricos, pueden incluirse

    grficos). Conclusiones (se interpretan y comentan los resultados).

    A continuacin puede observarse un informe sobre la encuesta realizada, relativo a lasdos primeras preguntas:

    El trnsito de la escuela media a los estudios superioresLos alumnos que estn concluyendo sus escuela secundaria tienen la posibilidad de conti-

    nuar sus estudios en el nivel superior, es decir, los estudios que requieren que el estudiantehaya completado el nivel medio para ingresar. La oferta es amplia: carreras universitarias pro-longadas, de cinco o ms aos de duracin, profesorados, carreras cortas, etc. La continuacinde los estudios hace que los alumnos profundicen el rea que ms les haya interesado y obten -gan una capacitacin que les permita trabajar segn su vocacin. Eventualmente, les permiteobtener trabajos mejor remunerados.

    No obstante, se observa que solo una parte de los alumnos que egresan del nivel medio in -tentan acceder a los estudios superiores y si lo hacen desertan con frecuencia en las prime-ras etapas de los mismos. Sin duda muchos factores inciden en este hecho, uno de los cuales esel factor socioeconmico.

    Este podra incidir, en primer lugar, inhibiendo el deseo de continuar estudiando de losalumnos que por razones econmicas deben insertarse tempranamente en el mundo del tra-bajo y dudan que puedan llevar a cabo dos actividades en forma simultnea, o suponen que elestudio les consumir un gasto excesivo. Por otra parte, recordemos que la pertenencia a un

    9

  • grupo social ms carenciado hace que la enseanza recibida de manera formal o informal seamenos exigente y ms precaria, de modo que los egresados pueden sentir que los estudios su-periores les resultarn muy difciles. Las escuelas de nivel alto, por el contrario, no reciben so-lamente alumnado de clases socioeconmicas privilegiadas, sino que se caracterizan por su exi-gencia acadmica, que puede ser aprovechada por estudiantes que en sus familias y sus grupossociales de pertenencia han recibido una amplia oferta cultural.

    Metodologa

    Para establecer la intencin de continuar los estudios en relacin con el nivel socioecon-mico y cultural de los alumnos se administr una encuesta cuantitativa.

    Participantes

    La encuesta se implement en seis escuelas, tres de la Ciudad Autnoma de Buenos Aires ytres de la Provincia de Buenos Aires. A su vez, se seleccion en cada distrito una escuela cuyoalumnado representara el nivel socioeconmico ms vulnerable, una escuela de alumnado me-dio o estndar, y una de alta exigencia (con alumnado medio y alto), segn los datos que lasmismas escuelas proporcionaron sobre sus matrculas. En total, 171 alumnos que estaban cur-sando el ltimo ao de la escuela media (5 ao) contestaron las encuestas.

    (Atencin: los informes generalmente requieren que se incluya el nombre de las escuelas,aunque los encuestados contesten en forma annima).

    Resultados

    (Atencin: en este informe se incluyen grficos de diferentes formatos para mostrar dis-tintas posibilidades, pero en un informe autntico se intenta que no haya tanta variedad).

    En total, una amplia mayora de 154 alumnos (90%) revel su intencin de continuar losestudios. Este porcentaje es algo menor en las escuelas de nivel socioeconmico bajo y crece amedida que este nivel se incrementa, como podemos observar en el siguiente grfico:

    1. Porcentaje de alumnos que desean continuar sus estudios.

    La cantidad de alumnos que declara queno continuar estudiando es muy escasa:solo el 1% del total. Algo ms numeroso es elgrupo que muestra incertidumbre (expresa-da por la opcin no s), especialmente enlos niveles ms bajos:

    2. Porcentaje de alumnos que no saben si continuarn sus estudios.

    10

  • En cuanto al tipo de estudio superior que consideran los estudiantes que desean continuarsu formacin, la universidad es el ms elegido en general (69%), aunque se observan diferen-cias segn el nivel socioeconmico-cultural. Los profesorados son escasamente contemplados,excepto en el nivel medio (20%) y la eleccin de carreras cortas predomina en los niveles msvulnerables y decrece claramente en el nivel alto. Se observa, adems, que solo en el nivel bajohubo un grupo de alumnos que no contest. Las elecciones se detallan en el siguiente grfico:

    3. Tipo de estudio elegido por los alumnos que desean continuar sus estudios (porcentaje).

    Conclusiones

    Los resultados de la encuesta muestran que una amplia mayora de los estudiantes queestn concluyendo el nivel secundario desea continuar sus estudios. Esta cifra se reduce ligera-mente en los niveles medio y bajo, lo que muestra que las dificultades de carcter socioecon-mico podran ser una causa para interrumpir la formacin. Sin embargo, es casi nula la canti-dad de alumnos que declara con seguridad que no continuar estudiando (slo un alumno en elnivel bajo y otro en el nivel medio), mientras que se observa un grupo mayor de indecisos quese encuentra probablemente evaluando sus posibilidades de continuar los estudios. El factorsocioeconmico parece ser determinante en esta indecisin, ya que solo dos alumnos la seala-ron en el nivel alto.

    En cuanto a la eleccin de estudios, se observa que los alumnos identifican el nivel supe-rior con la universidad, que concentr la mayora de las elecciones en todos los estratos. De to-dos modos, hay un predominio evidente en el nivel alto, que se vuelca de manera decisiva poresta clase de carreras.

    Los profesorados ofrecen estudios algo ms breves que los universitarios. La formacin dedocentes en nuestro pas se ha dirigido tradicionalmente a los sectores medios, lo que se reafir-ma en este estudio: el porcentaje de alumnos de escuelas de nivel vulnerable y de nivel alto nollega a la mitad de los de escuelas de nivel medio que eligieron profesorados.

    Las carreras cortas, a pesar de su gran variedad que se increment en los ltimos aos yde la ventaja que supone un estudio ms breve, que permite una rpida salida laboral, fueronescasamente elegidas. Incluso en el nivel ms vulnerable, la cantidad de alumnos que se inclinpor carreras cortas fue la tercera parte de los que prefirieron la universidad. En este sentido, esprobable que el factor decisivo en la eleccin no sea solamente el nivel socioeconmico, sino lafalta de informacin sobre las posibilidades de estudio que siguen a la escuela secundaria.

    Sera deseable, entonces, una investigacin posterior que indague otros factores que inci-den en la decisin de seguir estudiando y en la eleccin de los estudios superiores.

    11

  • 2.2. Encuesta sobre el doblaje de pelculas

    Haga copias de la siguiente encuesta sobre la preferencia de pelculas dobladas o subti-tuladas. Seleccione diez personas, preferentemente de diferente sexo y edad y pdalesque la resuelvan. [Atencin: se trata de una encuesta annima, en la que no es necesariodar nombres, lo que ayuda a que los participantes contesten con mayor sinceridad.]

    Encuesta

    Edad:Sexo:Ocupacin:

    a. Profesional (Indique su profesin) b. Estudiante (Indique qu estudia) c. Docente (Indique de qu materia/s) d. Empleado e. Otra (Especifique) f.

    1. Prefiere las pelculas dobladas o subtituladas?a. Dobladasb. Subtituladas

    2. Explique brevemente por qu.

    3. Ha ledo textos o escuchado debates o comentarios sobre que se refieran a la ley de doblaje aprobadaen 1988 y reglamentada en el ao 2013?

    a. S.b. No

    4. Si respondi s en la respuesta anterior, seale si estos les aportaron elementos en su toma de posicinante el tema. Qu elementos le aportaron?

    a. Informacin que usted desconocab. Argumentos convincentesc. Otros (especifique):.

    5. Ha ledo o escuchado algn comentario sobre el espaol neutro o el espaol global?a. sb. no

    6. En el caso de respuesta afirmativa, el comentario evaluaba positivamente esta variedad del espaol, onegativamente, o no la evaluaba?

    a. evaluacin positivab. evaluacin negativac. ausencia de evaluacinQu argumentos ofreca para justificar su evaluacin?

    12

  • 2.3. Planilla de datosComplete la siguiente planilla con los datos obtenidos.

    Resultados Nmero de encuestados PorcentajeOcupacin Docente

    Estudiante Empleado Profesional Otro

    Sexo Masculino Femenino

    Edad promedio:...

    1. Prefieren las pelculas dobladas o subtituladas?

    Nmero de encuestados Porcentaje

    Hombres Mujeres Hombres Mujeresa. dobladas b. subtituladas c. No contesta Total

    2. Explique brevemente por qu.

    Haga un listado de las razones a partir de las cuales los encuestados justificaron la elec-cin de una forma u otra. Observe si hay coincidencia o no en las respuestas.

    3. Han ledo textos que se refieran a la ley de doblaje aprobada en 1988 y reglamentadaen el ao 2013?

    Nmero de encuestados Porcentajea. S b. No c. No contesta Total

    4. Si respondi s en la respuesta anterior, seale

    Nmero de encuestados Porcentajea. Evaluacin positiva b. Evaluacin negativa c. Ausencia de evaluacin e. No contesta Total

    Argumentos (indicar los tres ms frecuentes): .........

    13

  • 2.4. Informe de resultados

    Escriba un informe sobre los resultados (utilice como gua el informe sobre estudios su-periores).

    Incluya las referencias que considere ms relevantes respecto de los datos y las res-puestas a los dos primeros puntos de la encuesta.

    Opte por incluir el anlisis de los resultados de las preguntas 3 y 4, o bien, el de las pre-guntas 5 y 6.

    14

  • III. La lectura de un corpus. Los gneros y las comunidades discursivas

    1. Lea el captulo El problema de los gneros discursivos de M. Bajtin, que figura en la seccinV. Bibliografa. Formule la definicin de gnero discursivo y seale sus componentes.

    2. Lea el Captulo I de Anarquismo de la Argentina. Una comunidad discursiva de M. diStefano. Formule una definicin de comunidad discursiva. Indique (de acuerdo con laspautas de citado que figuran en www.escrituraylectura.com) los autores en los que sebasado para formular la definicin.

    3. Distinga los gneros discursivos en los que se inscriben los textos que figuran al finalde esta seccin, referidos al doblaje en los medios y al denominado espaol global.

    4. Caracterice las comunidades discursivas en los que circulan y distinga los distintosmodos de abordaje del tema atendiendo a los rasgos de dichas comunidades. Caracteri-ce en particular la comunidad discursiva acadmica.

    5. Lea el captulo La argumentacin del libro La lectura y la escritura en la Universidad,que figura en el apartado V. Bibliografa. Indique las hiptesis y los principales argumen-tos sostenidos por cada uno de los autores ledos.

    6. Lea el apartado Interaccin de voces: polifona y heterogeneidades que figura en elapartado y analice las formas de Interaccin de voces: polifona y heterogeneidades quese presentan en los textos del corpus. Relacione los modos en que se introduce la pala-bra del otro en los textos y sus funciones, con las comunidades discursivas a las quepertenecen.

    7. Exponga en un escrito para la comunidad discursiva acadmica (de alrededor de unacarilla) el planteo central del texto que indique su profesor.

    8. Elabore un anlisis comparativo (a modo de cuadro o esquema) de las posiciones entorno del doblaje en relacin con los siguientes aspectos de los textos ledos:

    a. Contexto de produccin del escrito (poca, medio de publicacin, campo al que pertenece el autor, destinatarios previstos);

    b. gnero;

    c. hiptesis y argumentos centrales;

    d. subtemas derivados de la argumentacin de cada escrito.

    9. A partir de lo elaborado en 7 escriba una monografa breve sobre el tema (tres carillas).Su escrito debe presentar cuatro partes claramente diferenciadas:

    a) introduccin;

    b) exposicin de las posturas de cada autor;

    c) anlisis comparativo de algunos de los ejes del debate;

    d) argumentacin propia sobre los problemas planteados. Deber discutir con alguno delos autores ledos. Podr apoyarse en los argumentos de otros autores pero adems de-ber desarrollar al menos un argumento propio;

    e) conclusiones.

    15

  • 3.1. Seleccin de textos en torno al doblaje

    TEXTO 1. Sobre el doblajeJorge Luis BorgesSur, n. 128, junio de 1945. (Este texto fue incorporado en la seccin Notas del libro Discusin, en la edicin de Emec de 1957.)

    Las posibilidades del arte de combinar no son infinitas, pero suele ser espantosas. Losgriegos engendraron la quimera, monstruo con cabeza de len, con cabeza de dragn, con ca-beza de cabra; los telogos del siglo II, la Trinidad, en la que inextricablemente se articulan elPadre, el Hijo y el Espritu; los zologos chinos, el tiyiang, pjaro sobrenatural y bermejo pro-visto de seis patas y de cuatro alas, pero sin cara ni ojos; los gemetras del siglo XIX, el hiper -cubo, figura de cuatro dimensiones, que encierra un nmero infinito de cubos y que est limi-tada por ocho cubos y por veinticuatro cuadrados. Hollywood acaba de enriquecer ese vanomuseo teratolgico[1]; por obra de un maligno artificio que se llama doblaje, propone mons-truos que combinan las ilustres facciones de Greta Garbo con la voz de Aldonza Lorenzo[2].Cmo no publicar nuestra admiracin ante ese prodigio penoso, ante esas industriosas ano-malas fontico-visuales?

    Quienes defienden el doblaje razonaran (tal vez) que las objeciones que pueden oponrselepueden oponerse, tambin, a cualquier otro ejemplo de traduccin. Ese argumento desconoce, oelude, el defecto central: el arbitrio injerto de otra voz y de otro lenguaje. La voz de Hepburn o deGarbo no es contingente; es, para el mundo, uno de los atributos que las definen. Cabe asimismorecordar que la mmica del ingls no es la del espaol. [1]

    Oigo decir que en las provincias el doblaje ha gustado. Tratase de un simple argumento deautoridad; mientras no se publiquen los silogismos de los connaisseurs de Chilecito o de Chivilcoy,yo, por lo menos, no me dejare intimidar. Tambin oigo decir que el doblaje es deleitable, o tole-rable, para los que no saben ingls. Mi conocimiento del ingls es menos perfecto que mi desco-nocimiento del ruso; con todo, yo no me resignara a rever Alexander Nevsky en otro idioma que elprimitivo y lo vera con fervor, por novena o dcima vez, si dieran la versin original, o una queyo creyera la original. Esto ltimo es importante; peor que el doblaje, peor que la sustitucin queimporta el doblaje, es la conciencia general de una sustitucin, de un engao.

    No hay partidario del doblaje que no acabe por invocar la predestinacin y el determinis-mo. Juran que ese expediente es el fruto de una evolucin implacable y que pronto podremoselegir entre ver films doblados y no ver films. Dada la decadencia mundial del cinematgrafo(apenas corregida por alguna solitaria excepcin como La mscara de Demetrio), la segunda deesas alternativas no es dolorosa. Recientes mamarrachos -pienso en El diario de un nazi, de Mos-c, en La historia del doctor Wassell, de Hollywood- nos instan a juzgarla una suerte de parasonegativo. Sight-seeing is the art of disappointment, dej anotado Stevenson; esa definicin convie-ne el cinematgrafo y, con triste frecuencia, al continuo ejercicio impostergable que se llamavivir.

    [1] Ms de un espectador se pregunta: Ya que hay usurpacin de voces, por qu no tambin de figuras?Cundo ser perfecto el sistema? Cundo veremos directamente a Juana Gonzlez en el papel de GretaGarbo, en el papel de la Reina Cristina de Suecia? (Nota del autor)

    16

  • TEXTO 2. Ser obligatorio el doblaje al espaol de pelculas y series extranjerasINFOBAEMircoles 17 de julio 2013. Disponible en: http://www.infobae.com/2013/07/17/720479-sera-obligatorio-el-doblaje-al-espanol-peliculas-y-series-extranjeras

    Copete: La polmica norma que retrotrae a una ley de los 80 se public hoy en el Bo-letn Oficial. Cristina Kirchner lo anticip ayer durante un acto con artistas. Habrsanciones para quien incumpla.

    El gobierno nacional reglament hoy la polmica ley N 23.316, que establece el doblaje alespaol de pelculas y series extranjeras en canales y seales de televisin a lo largo del pas,incluyendo los avisos publicitarios y avances de programa que se emitan.

    El decreto 933/2013, publicado en el Boletn Oficial, se funda en una vieja ley sancionadapor el Congreso en 1988, que nunca fue aplicada, y la ley de Servicios de Comunicacin Audio-visual (LSCA), votada en 2009 durante la disputa del Gobierno con el Grupo Clarn.

    De acuerdo al escrito, la programacin que sea divulgada a travs de los servicios de ra-diodifusin televisiva contemplados en la normativa, "debe estar expresada, en el idiomaoficial o en los idiomas de los Pueblos Originarios".

    Al respecto, la cuestionada medida establece como idioma oficial "al castellano neutro se-gn su uso corriente" en el pas, aclaracin que apunta a que el doblaje garantice "su compren -sin para todo el pblico de la Amrica hispanohablante". Adems, se aclara que "su utilizacinno deber desnaturalizar las obras, particularmente en lo que refiere a la composicin depersonajes que requieran de lenguaje tpico".

    Sin embargo, habr excepciones. A saber, la "ley de Medios" excluye las seales de cablecon insercin internacional o regional, donde habitualmente se difunden pelculas y series enidioma extranjero.

    Segn reza el artculo 9 de la LSCA, quedan excluidos "los programas dirigidos a pblicosubicados fuera de las fronteras nacionales, los destinados a la enseanza de idiomas extranje-ros, los que se difundan en otro idioma y que sean simultneamente traducidos o subtitulados,la programacin especial destinada a comunidades extranjeras habitantes o residentes en elpas, la programacin originada en convenios de reciprocidad; letras de las composiciones mu-sicales, poticas o literarias, y las seales de alcance internacional que se reciban en el territo-rio nacional".

    Adelanto y multasAyer, la presidente de la Nacin adelant el decreto que empieza a aplicarse desde hoy

    durante la reinauguracin del Cine Gaumont, donde present las obras de renovacin edilicia ytcnica de la histrica sala ubicada en la avenida Rivadavia 1635.

    En el acto que encabez en compaa de actores de teatro y cine, Cristina Kirchner antici-p la firma del instrumento que "pone en vigencia algo que era letra muerta en la Argentina,que establece el doblaje nacional de todas las series". Y subray que la ley, cuyo decreto regla-mentario data del ao 1988, nadie lo haca cumplir.

    "Hemos instrumentado un decreto, con obligaciones muy puntuales para el AFSCA, que vaa aplicar multas a todas aquellas empresas que no cumplan con las obligaciones del do-blaje nacional y todos los resultados de esas multas va a ir al fondo, que administra el INCAA",explic ayer la presidente al auditorio.

    17

  • IndustriaEn sus considerandos, el decreto apunta hacia el estmulo del trabajo local, establecido en

    el artculo 2 de la ley N 23.316. La clusula regula unos porcentajes mnimos de doblaje quese deben realizar en el pas, como medio razonable para la defensa de nuestra cultura e iden-tidad nacional, circunstancia que se garantiza a travs de la actividad desarrollada por actoresy locutores que posean nuestras caractersticas fonticas.

    Por lo tanto, la disposicin obliga transicionalmente a las empresas privadas, estatales omixtas importadoras-distribuidoras de contenidos destinados a su televisacin a contratar do-blajistas argentinos.

    Respectivamente, ello debe garantizarse un 12,5% del metraje de filmacin dentro de losprimeros 180 das; porcentaje que aumentar paulatinamente hasta trepar al 25% cuando secumpla el ao. Luego, se establece como piso mnimo un 50 % a partir de los tres aos.

    TEXTO 3. Doblada o subtitulada? Un problema ms complejo de lo que pareceDiego LererMicropsia (Blog de Diego Lerer y OtrosCines.com),7 de enero de 2012. Disponible en: http://micropsia.otroscines.com/2012/01/%C2%BFdoblada-o-subtitulada-un-problema-mas-complejo-de-lo-que-parece/

    Hace rato que se est hablando de un fenmeno que a muchos de mi generacin nos resul-ta lamentable: la preferencia de chicos y, especialmente, adolescentes, por ver pelculas dobla-das en lugar de subtituladas. Se entiende que suceda con los chicos. De hecho, siempre se do-blaron las pelculas infantiles. Pero aquellos filmes para un pblico ms adulto solan venirsolamente subtitulados. Existe, claro, una zona intermedia entre el cine para nios y el cinepara adultos. Ese es el pblico al que apunta especialmente Hollywood, el que va de los 11 alos 20, digamos (aos ms, aos menos), con sagas como Harry Potter, Transformers, El Seorde los Anillos, Piratas del Caribe, etc. Esos filmes, en los ltimos aos, suelen venir mayoritaria-mente en copias dobladas. Y son esas las que, aseguran, ms recaudan, quedando las otras paralas funciones nocturnas en las zonas urbanas, una especie de segmentacin de edad y, digamos,de nivel educativo. Para la mayora de los cinfilos, y me incluyo, el tema es casi doloroso ynos da por aorar la poca en la que eso no exista. Lo que no consigo del todo entender es larazn del cambio.

    La tesis ms usada parece ser la siguiente: los chicos ya no quieren leer, o no leen rpido,y prefieren el doblaje y no les importa no escuchar el original. Suponen que nada se pierden yque, de hecho, si se sabe que no se lee suficientemente rpido casi es conveniente no perdertanto tiempo mirando la zona baja de la pantalla. Esto se suma a otra serie de consideraciones:los chicos ya no leen libros, no tienen educacin, miran tele todo el da y una serie de cosas quesuenan, para m, a aquello de todo tiempo pasado fue mejor o algo por el estilo.

    Sin embargo, a m, esa ecuacin chicos no leen no me cierra del todo. Es cierto que pue-de haber una baja en el nivel educativo (no lo s, no soy especialista en el tema, no tengo losnmeros), pero a la vez hay una cantidad de medios en donde los chicos pueden y deben leerque nosotros no tenamos a esa edad. Me refiero, claro, a internet y a los celulares. A mis diez,doce aos, tendra a lo sumo pocas opciones televisivas y radiales y poda ir por la vida sin leermucho y no tener demasiados problemas. Tenamos los libros o las historietas, claro, pero noeran tan omnipresentes en la vida cotidiana como hoy es internet.

    18

  • Es casi imposible transitar por la red sin leer. Informaciones, textos, youtube, taringa,dnde apretar para bajar algo, para abrir algo, para linkear algo. Es ms, es casi imposible noaprender algo de ingls usando internet de manera cotidiana. Adems de eso, la velocidad a laque se suele hacerlo obliga tambin a velocidad de lectura. Las pginas pasan, las pestaas delbrowser, los links, etc, etc. Y esto sin hablar de chats o Twitter o mensajes de texto. Veo a ado -lescentes hacer alguna de estas cosas y me sorprende la velocidad a la que leen y con la que es -criben. No hablemos de ortografa -eso es un terreno inmanejable-, pero s de la posibilidad deescribir y leer textos que, mal que mal, se entiendan.

    Entonces por qu esos mismos adolescentes que textean y leen y twittean por la red noquieren leer subttulos en el cine? Una opcin que se me ocurre es que la cantidad de informa -cin que dan las pelculas (en trminos de trama), y a la velocidad que se da en funcin de losnuevos modos velocidad Michael Bay de montaje, si uno ocupa buena parte del tiempo leyen-do, o bien se pierde algo de la lectura o bien desde lo visual. De cualquiera de los dos modos, esinformacin. Al no leer, la concentracin pasa por el mismo lado: se mira y se entiende a la vez.El costo? Tom Cruise y Johnny Depp te hablan en latino neutro. Vale la pena? No?

    Odio el doblaje, quiero que quede claro. Pongo la tele y me cruzo con una pelcula y porms ganas que tenga de verla (o reverla, o repasar un rato), apenas noto que est doblada cam-bio automticamente, como si me fuera a infectar un virus letal del que luego no podr zafar.Pero estoy tratando de entender lo que sucede. El otro da, un tweet de Adrin Caetano me dejpensando. Creo que era un intercambio que mantena con el colega crtico cordobs MiguelPeirotti acerca de este tema. Y Adrin se manifestaba a favor del doblaje. Su explicacin? Lacantidad de informacin visual que se pierde al leer. Es cierto, por ms rpido que uno lea, elojo slo consigue sumar la lectura y el centro visual del plano. Si leemos seguramente nosperdemos cosas que pasan por el costado, sutilezas de la mirada, pequeos gestos con las ma-nos o detalles especficos. Ahora bien, para poder acceder a esa informacin visual, el costo esescuchar en castellano. O, como deca Peirotti, aprender a hablar ingls y listo.

    Los que tenemos un ingls pasable a veces hacemos estos ejercicios de ver pelculas unrato leyendo y otro rato sin leer, o leyendo slo en caso de dudas. Y es, claramente, diferente laexperiencia. El nivel de recorrido visual que se puede hacer en un plano si no se lee es impre-sionante, en relacin al que se hace leyendo. Y, volviendo a las pelculas para adolescentes,esto se hace ms notorio cuando los planos son cortos, la organizacin de los mismos tirando acatica, y las tramas tienden a ser particular e innecesariamente rebuscadas.

    A m me pas recin mirando Misin Imposible 4. Cortes veloces, mucha informacin, leer ymirar todo lo que pasa en el cuadro puede llegar a transformarse en un ejercicio mentalmenteagotador. Para los que tenemos ya miles de estas pelculas vistas -y estamos un poco agotados delrollo por el rollo mismo- en un punto abandonamos la idea de tratar de entenderlo todo (si talenga a tal, y tal otro no es quien deca ser, y si aquel traicion al hroe pero despus resultaque no, pero despus que s, etc.) y nos dejamos llevar por el espectculo visual. Esto, hace aos,habra sido visto como una traicin, una manera banal de ver el cine. Yo creo, y hoy ms quenunca, que el cine es y debe ser informacin visual. Eso que Hitchcock deca es ms cierto hoyque nunca en este tipo de pelculas (los dilogos slo deben aparecer cuando no hay forma detransmitir cierta informacin visualmente) ya que combinar esa superabundancia de efectos vi-suales con excesivo dilogo torna la comprensin de los filmes en algo dificultoso.

    Creo que este exceso de informacin puede llevar a algunos adolescentes no especialmen-te talibnicos con el subtitulado a preferir el doblaje. No s si podran explicar porqu, peroentra dentro de la idea de no querer perderse nada de lo que est pasando en la pantalla. Otraopcin que se me ocurre es que, a diferencia de las generaciones anteriores, ellos nacieron con

    19

  • la opcin del cine doblado en las salas y en internet, adems de la televisin y de muchos cana-les de cable. Ergo, no hay una diferenciacin clara como la que tenamos nosotros: doblada enla tele, subtitulada en el cine, y punto.

    Igual, hay elementos que me sorprenden de este favoritismo por el doblaje. Siento que,casi, el proceso deba haber sido inverso. Hace 50-40 aos, nuestros pases casi incomunicadoscon el resto podran haber extendido el doblaje y nadie se hubiera quejado demasiado. Nadieescuchaba ingls por todos lados: en la red, en la tele, en la calle, en donde sea. Hoy, el idiomaingls es omnipresente hasta en los carteles publicitarios, y en la vida cotidiana de los chicos,por lo cual su deseo por cerrarse al doblaje suena casi como una paradoja.

    Claro, tambin podrn decir que el nivel educativo promedio de dcadas atrs era muy su-perior al actual. Pero tambin uno podra decir que las pelculas de esa poca no tenan el beatnarrativo tan feroz del cine de hoy. Esto es: podra haber ms texto (de hecho, nadie habla ni alda de hoy con la rapidez que se hablaba en las screwball comedies de los 30), pero los planoseran ms largos, se sostenan las mismas imgenes durante ms tiempo.

    Ahora bien, y para terminar, voy a la pregunta ms irritante de todas: nunca se dieroncuenta lo banalmente resumidos y lo reduccionistas que son los subtitulados? No les molesta?Si uno sabe algo de ingls y escucha y lee a la vez, se da cuenta de que los que slo estn leyen-do se estn perdiendo no slo sutilezas sino directamente informacin. Es ms, hay veces queel subtitulado es errneo, equivocado o al menos confuso. Y hablo del cine/cine. Las cosas sub-tituladas por internet a mano directamente te pueden hacer entender una pelcula totalmen-te distinta a la que ests viendo Cuntas dcadas los argentinos convivimos con subtituladosen los que una larga y rica expresin es resumida a los caracteres que permite el cuadro? Anadie se le ocurri pensar que el doblaje, en realidad, slo por mantener el ritmo del movi-miento de labios del que habla, da una informacin mucho ms completa y abarcadora? El pro-blema, claro, es evidente: es doblado, es en castellano, no es la voz del actor original. Lo sabe -mos, es terrible. Pero nadie parece quejarse mucho cuando leen libros traducidos al castellano.O me equivoco?

    La opcin, como le contestaba Peirotti a Caetano, tendra que ser que todos aprendamos ahablar ingls y que, como sucede en Oslo, Berln, Viena o lugares as, las pelculas se den en in -gls sin subttulos de ningn tipo (al menos en los festivales pasa eso, se requerira otro postpara hablar del tema crticos-que-no-saben-casi-ingls-y-viajan-a-festivales-y-despus-escri-ben-crticas-de-pelculas-que-entendieron-en-un-25%) y todo el mundo entienda. Pero es im-posible, lo sabemos. Por ahora, ser cuestin de entender el fenmeno y tratar de ver cmoevoluciona.

    La molestia por el doblaje parece dejar en claro que nuestro punto de entrada al cine siguesiendo, en origen, literario o teatral. Nos jode perdernos las voces y los textos originales, perono nos molesta perdernos un 50% de informacin visual de lo que pasa en la pantalla. Si fura-mos al cine pensando puramente como espectadores de cine, el doblaje tendra que ser -en unpunto- un problema menor. S, es terrible, las voces las escuchamos en otro idioma, pero ve-mos ms y los textos son ms cercanos a los originales. No es igualmente terrible perdersegestos, detalles, cosas que suceden fuera del centro focal del cuadro?

    Ms complicado de lo que parece, no?PD. Y el subtitulado en 3D? Qu hacemos con eso? All hay otro problema que resolver

    ya que el asunto campo visual -el subtitulado est an ms lejos del centro de la imagen- secomplica an ms

    20

  • Comentarios a Doblada o subtitulada? Un problema ms complejo de lo que parece

    1. walter (07/01/2012, 10:40 pm) Respecto de la cuestin educativa, me parece que no es un problema de lectura porque el

    cine en trminos generales, y ms all de cuanto guste y las valoraciones, es un arte muy di -fundido y por lo tanto al alcance de todos. La prueba de esto es algo que deja intuir el comenta -rio de arriba. Cuando me entere que en Italia todo era doblado en los cine y que incluso las pe -lis que se alquilaban en ingles (hace 10 aos) en blocbuster venan sin subttulos, merespondieron que el nivel de alfabetizacin era muy bajo cuando el cine se difunda y que porlo tanto se genero una industria del doblaje que aun hoy se mantiene. En Argentina, sin caer enel chauvinismo, la alfabetizacin era casi total para principios de siglo, mal que nos pese, gra-cias a Roca

    2. Hernn Ferreirs (08/01/2012, 2:13 am) Hola Diego. Creo que cambia mucho la cosa si conocs, aunque sea vagamente, el idioma

    original y, ni hablar, si conoces a los actores. Una pelcula albanesa doblada nos molesta muchomenos que El padrino. Como dice Borges, lo que molesta del doblaje es poder constatar que hayuna manipulacin. Pero creo que esto es un problema slo para los cinfilos. A la gente que vapoco al cine creo que le chupa un huevo a menos que, como deca antes, tenga que ver a ClintEastwood en un western hablando como un panameo. Por qu los chicos prefieren el dobla-je? Por costumbre: crecieron viendo pelculas dobladas, que son un fenmeno de los ltimos10-12 aos en argentina. La costumbre es todo: trat de ver a Los Simpsons en ingls. Nosotros(en los 70 y 80) crecimos viendo pelculas subtituladas. No creo que sea porque los chicos noleen. No leen libros, pero de hecho leen ms, como decs. Y justamente cosas que tienen la lon-gitud y la velocidad de un subttulo (chat, tweet). Yo tambin por supuesto odio el doblaje ysuscribo a todo lo que dice Borges (para mi ese artculo es casi lo mejor que escribi, tan hijo deputa) y, ademas, no considero que pierdas mucha informacin visual al leer subs. Depende deque tan cerca te sientes de la pantalla. Es cierto que condensa un poco el texto (cuando el tra-ductor es bueno y no lo hace mierda) pero el doblaje muchas veces lo cambia para que sincro -nice con los labios y no queda rastro del original. En cuanto al 3D solo hay una cosa que me mo-lesta mas que el doblaje y es justamente el 3D. Abrazo

    TEXTO 4. Borges y el doblaje: setenta aos despusJuan Jorge Michel Faria Revista tica y Cine. Disponible en http://www.eticaycine.org/Borges-y-el-doblaje-setenta-anos

    -Pero existen las armas de fuego, maestro -aventur tmidamente Manolito de Soto-.La pistola, por ejemplo: parece mucho ms eficaz que el florete, e iguala a todo el

    mundo -se rasc la nariz-. Como la democracia.Jaime Astarloa arrug el entrecejo. Sus ojos grises se clavaron en el joven con inau-dita frialdad. -La pistola no es un arma, sino una impertinencia. Puestos a matarse,

    los hombres deben hacerlo cara a cara, no desde lejos, como infames salteadores decaminos. El arma blanca tiene una tica de la que las dems carecen.... Y si me apu-

    ran, dira que hasta una mstica.Arturo Prez-Reverte, El maestro de esgrima

    21

  • El doblaje de pelculas es una de las grandes tragedias que se ciernen sobre el porvenir delcine. Quienes consumen filmes a travs del cable lo padecen a diario cuando deben aferrarsesin remedio a los pocos canales que todava exhiben versiones originales.

    Ya la televisin haba inaugurado otros engendros, como las tandas publicitarias en mediode las proyecciones, que pervertan definitivamente el sentido del arte. Pero justo es reconocerque en lo atinente al doblaje, la moda fue anticipada por las salas europeas, que la instalaroncon el argumento pseudo democrtico de que "a la gente no le gusta leer subttulos en el cine".Hace ya dcadas que en Italia, Espaa o Francia resulta imposible hallar versiones originales dealgunos filmes. A fines de los 80 me toc asistir en Trieste al estreno de Danza con lobos, el ale-gato indigenista de Kevin Costner. En la versin original, como se sabe, los indios sioux hablansu lengua, con subttulos en ingls, lo cual signific en su momento todo un pronunciamientosocial para un pas como los Estados Unidos. La versin que padec, doblada, naturalmente,arras con todo, ya que hasta los sioux hablaban en italiano, con un inconfundible acento ro-mano.

    Otro ejemplo clebre es el de Adis hermano cruel, estrenada en Espaa bajo el franquismo.Como se sabe, la historia trata la relacin incestuosa entre dos hermanos. La frrea censura es-paola de entonces aprovech el recurso del doblaje para cambiar el guin, ocultando al espec-tador el vnculo de sangre que una a los amantes.

    Menos conocido es el hecho de que, hace ya setenta aos, Jorge Luis Borges anticip el pro-blema en un texto imprescindible: Sobre el doblaje, incluido en su obra Discusin, publicada en1932 [sic]. En la irona de Borges, el doblaje se inscribe en una extensa serie de espantosas muta -ciones humanas:

    Hollywood acaba de enriquecer ese vano museo teratolgico; por obra de un maligno artifi-cio que se llama doblaje, propone monstruos que combinan las ilustres facciones de GretaGarbo con la voz de Aldonza Lorenzo. Cmo no publicar nuestra admiracin ante ese prodi-gio penoso, ante esas industriosas anomalas foneticovisuales?

    Algunas de las cuestiones discutidas por Borges en el artculo, al cual remitimos a nues-tros lectores, resultan cruciales: la distancia que separa la traduccin literaria del doblaje cine-matogrfico; las diferencias entre la mmica de las distintas lenguas; la falacia de la inexorabili -dad del progreso; el porvenir del cine.

    Adelantamos aqu uno de sus argumentos: la relacin entre la pragmtica y el arte -o en-tre la farsa y la ficcin- cuyos alcances resultan de especial inters para la tica:

    Tambin oigo decir que el doblaje es deleitable, o tolerable, para los que no saben ingls. Miconocimiento del ingls es menos perfecto que mi desconocimiento del ruso; con todo, yo nome resignara a rever Alexander Nevsky en otro idioma que el primitivo y lo vera con fer-vor, por novena o dcima vez, si dieran la versin original, o una que yo creyera la original.Esto ltimo es importante; peor que el doblaje, peor que la sustitucin que importa el dobla-je, es la conciencia general de una sustitucin, de un engao.

    El psicoanlisis establece una diferencia entre la farsa y la ficcin. Mientras que la segun-da resulta esencial para la constitucin psquica, la primera deviene un dficit. La traduccinliteraria comporta, efectivamente, una ficcin. El lector conviene en ello cuando dispone sucuerpo para ser modelado por una lengua diferente. De all que los grandes escritores hayansido tambin eminentes traductores. De all que la traduccin constituya el ms recndito delos gneros artsticos, slo comparable a la interpretacin analtica. El doblaje, en cambio, consu pragmtica igualitarista -irnicamente apoyada en el analfabetismo de tantos- resulta unafarsa. Los acontecimientos artsticos lo son en situacin. Y no todo es trasladable. Cuando los

    22

  • Beatles advirtieron que durante sus recitales en vivo la deficitaria amplificacin de entonceslos llevaba a desafinar, los interrumpieron.

    En el cine, la sobreimpresin de la banda sonora, que produca desajustes entre el audio yel movimiento de los labios de los actores, representaba un alerta. Pero con el doblaje, la situa-cin se agrava, porque la perfeccin tcnica de su ejecucin, lejos de disimular el engao, lo su-braya. Qu significa que haya actores y actrices espaoles o italianos que se "especializan" endoblar a Tom Cruise o a Gwyneth Paltrow? Cuando ms eminente es el impostor, ms evidentela estafa. Borges ya lo anticip con una irona genial:

    Ms de un espectador se pregunta: ya que hay usurpacin de voces, por qu no tambin defiguras? Cundo ser perfecto el sistema? Cundo veremos directamente a Juana Gonzlezen el papel de Greta Garbo, en el papel de la Reina Cristina de Suecia?

    Se nos ha pedido que en esta crtica seamos piadosos con una supuesta excepcin: el cineinfantil. Para los nios que an no saben leer, se nos dice, el doblaje resulta imprescindible.Pero, una vez ms, la voz de un actor no es contingente. Menos para un nio, que por estareducando su odo, merece una consideracin que la sordera de los adultos ya ha resignado. Sinentrar en sutilezas, la fontica de Potter, con sus resonancias de alboroto, desparpajo y polvode mgica alfarera son un atributo que definen al personaje de Harry. Privar a los ms chicosde esa gama sensible en nombre del "sentido" carece de toda bondad.

    Para finalizar, la oferta simultnea de versiones dobladas y originales se nos presentacomo la pretendida panacea para saldar la discusin. Pero la libertad de oferta y demanda nadatiene que ver con el acontecimiento artstico. Como todo argumento mercantil, encubre su l-gica en la demagogia y termina nivelando hacia abajo

    Texto 5. Por qu se dobla el cine en Espaa y en otros pases no?Santiago Campillo Hipertextual.com, 8 de enero de 2015. Disponible en http://hipertextual.com/2015/01/doblaje-castellano

    Copete: El doblaje en Espaa se realiza de manera sistemtica y masiva. Es difcil ac-ceder, a veces, a las pelculas en su versin original. Por qu ocurre esto y desdecundo? Sus razones tienen un trasfondo histrico y unas consecuencias que pode-mos apreciar hoy en da.

    En Espaa es muy sencillo encontrar cualquier produccin cinematogrfica completamen-te doblada al castellano. Aunque no es exclusivo, el doblaje espaol est altamente especializa-do y es bastante ms comn que en otros pases donde se respeta ms la versin original.De dnde viene esta costumbre y qu consecuencias ha tenido?

    Cuando viajamos a otros pases es bastante fcil acceder a la versin original de una pe-lcula, tanto en el cine como a la hora de alquilarla. Hay una clara preferencia por las voces enlas que se grab la obra. En castellano suele ocurrir justo lo contrario. Por qu? No pode-mos negar que en Espaa tenemos un nivel de conocimiento en lenguas extranjeras ms bajoque en el resto de Europa. Aunque hay quien pondr el grito en el cielo por decirlo, lo cierto esque, en general, hablamos menos y peor el ingls, por poner un ejemplo. Las razones tienenuna fuerte raz histrica cuyas consecuencias podemos ver hoy da, tanto las positivas como lasnegativas.

    23

  • El doblaje y su origen propagandistaVayamos a 1930. El cine con sonido aparece; y con el sonido, las voces. En aquel entonces

    el conocimiento de idiomas extranjeros era escaso y limitado principalmente al portugus yfrancs, con algo de ingls y an menos alemn. Mientras las pelculas se van extendiendocomo medio ldico general para todo el pblico, tambin crece la necesidad de traducirlas ydoblarlas para que los espaoles las puedan entender, ya que casi todas las pelculas son de ori-gen extranjero. Con el comienzo del franquismo, tras la Guerra Civil Espaola, el doblaje ad-quiere otro matiz: la propaganda.

    El franquismo, como nacionalismo extremo que es, defiende el lenguaje castellano a ul-tranza como medio poltico. Por tanto, todas las pelculas proyectadas en Espaa deban tenerun doblaje castellano. Adems, as poda censurarse o cambiarse el contenido a voluntad delgobierno. En 1941 se promulga la Ley de Defensa del Idioma, muy parecida a la ley italianadefendida por Mussolini y de la que ya se haban visto precursores en 1938 con la orden minis-terial para no registrar un nombre que no fuese genuinamente castellano. La intencin de estaley es clara: defender el castellano como idea y smbolo de identidad nacionalista.

    Pero como decamos, tambin permita a la censura hacer todos los cambios que qui-siera en cualquier pelcula. Algunos ejemplos son bastante curiosos. Por ejemplo, en el dobla-je castellano de Mogambo (1953), Grace Kelly y Donald Sinden son hermanos y no matrimoniopara evitar as el adulterio. Humphrey Bogart, en Casablanca (1942), no puede ser republicano,En Mogambo, Grace Kelly y Donald Sinden han de ser hermanos para evitar el tema del adulte -rio como en la versin original, as que luch contra los Nazis en la versin espaola. En Ladama de Shanghai (1947), Orson Welles tiene prohibido matar a un franquista en Murcia; encambio, mata a un espa en Trpoli, que parece mucho ms asequible para la poca franquista,obviamente.

    La intencin propagandstica del doblaje castellano, junto a la defensa a ultranza del len-guaje, asent la tradicin tan arraigada que tenemos hoy en da de las pelculas en espaol.Esto, como decamos, tiene sus consecuencias buenas y malas. Por un lado, la dificultad de ob -tener pelculas en versin original ha impactado negativamente en la capacidad espaola dehablar en otros idiomas. Eso s, no podemos culpar al doblaje de que hablemos mucho me-nos en otras lenguas extranjeras. Por otro lado, la industria del doblaje en castellano ha cre-cido muy especializada generando una serie de profesionales y un mercado que pocos pasespueden igualar.

    Doblar o no doblar, esa es la cuestinParticularmente, a m me gusta la versin original de cualquier documento. Especialmen-

    te si es en ingls. El doblaje, por muy profesional que se haga, suele perder matices, juegos depalabras, entonaciones y sentidos solo posibles en su versin original. Adems, disponer de laspelculas con sus voces inditas ayuda a mejorar tanto nuestro odo como nuestra com-prensin y vocabulario de una lengua extranjera. Varios estudios muestran que ver pelculasen V.O. con subttulos ayuda en la adquisicin de un nuevo lenguaje, por lo que este tipo decine tiene consecuencias muy positivas.

    Hay quin ve en el doblaje una falta de respeto y una manera de contaminar una obra dearte. Hay incluso quien ve en el doblaje una falta de respeto, una contaminacin en la pelcu-la original. Tanto si es en los subttulos como si es en las voces, los defensores ven el doblajecomo una manera de estropear una obra de arte. Pero el doblaje sigue siendo necesario ademsde beneficioso en trminos econmicos. La industria del doblaje sigue dando dinero y en la ac-

    24

  • tualidad no solo se dobla al castellano para Espaa, sino que el doblaje en castellano "neutro" oamericano es muy necesario para que las pelculas lleguen tambin a Latinoamrica.

    Es una manera de que toda pelcula pueda ser disfrutada por todo el mundo. Apreciar laversin original es una preferencia importante pero no se puede negar la importancia de lalengua materna de ningn pas. Por otro lado, Espaa no es el nico lugar en el que se reali-za el doblaje masivo de pelculas. Como decamos, Francia, Alemania o Inglaterra tambinsuelen doblar sistemticamente las pelculas extranjeras, aunque en su caso permiten disponerde la versin original mucho ms fcilmente. Si alguien me preguntara por mi opinin perso-nal, dira que la solucin est en seguir doblando, pero sin olvidarnos de poner facilidades paraver la versin original de cualquier pelcula. Pero, como de costumbre en temas culturales, estoes un proceso lento y difcil de llevar a cabo.

    Texto 6. El controvertido concepto de espaol neutro. Reflexiones desde el lxico Lila PetrellaTransformaciones culturales. Debates de la teora, la crtica y la lingstica, Buenos Aires, Facultad de Filosofa y Letras, 2006.

    Introduccin, objetivos y metodologaEl concepto de espaol neutro (al que algunos llaman castellano neutro) surge en la bs-

    queda de un lenguaje estandarizado, libre de marcas propias de una regin o de un sector so-cial para conseguir una mejor comprensin en las producciones de las cadenas de telecomuni-caciones del mundo hispanoamericano que lleve a una mayor comercializacin de las mismas.1

    Ms all de la discusin que se entabla acerca de si el espaol neutro existe o no, lo quenadie puede dudar es que existe un espaol (o varios) con el que se traducen pelculas de fic-cin o no ficcin, ya sea para doblarlas o subtitularlas y, en los ltimos cinco aos, y a propsi -to de la devaluacin en nuestro pas, muchas empresas multinacionales han instalado en Bue-nos Aires sus call centers con el fin de atender desde aqu a los clientes de distintas regiones deAmrica, y para hacerlo ms eficazmente intentan capacitar a sus empleados en espaol neu-tro. Asimismo, muchas instituciones de formacin en telecomunicaciones (como el ISER, laAsociacin de locutores asociados, etc.) tienen como asignaturas y programas de posgrado oespecializacin la formacin en espaol neutro.

    Entonces, como podemos ver, el concepto se nombra mucho y hay uno o varios referentesde este espaol, que adems tiene detractores y otros que, en cambio, hablan de l como mone -da corriente. Por eso en este trabajo tendremos los siguientes objetivos:

    1. Analizar este espaol desde un punto de vista lxico.2. Presentar los puntos de vista de los que niegan su existencia y de los que la afirman.3. Expresar las representaciones sociolingsticas sobre el tema de diferentes grupos de ha-

    blantes.2 4. Sacar conclusiones lingsticas acerca del concepto en cuestin y otras que lo trascien-

    den vinculadas con aspectos lexicogrficos, dialectolgicos y de enseanza de la lengua.Estos objetivos los llevaremos a cabo en el marco de los modelos de la Teora de la Variacin

    y del de Representaciones Sociales (expuesto en la dcada del 60 por Moscovici y en la actualidadpor Jodelet y Abric).3

    Los pasos metodolgicos llevados a cabo fueron los que siguen:

    25

  • Primero, seleccionamos un corpus de espaol neutro con tres criterios: contrastivo (relevode los rasgos que resultaran extraos o no esperables para un hablante nativo de nuestra va-riedad rioplatense), diferencial (los trminos fueron cotejados con los equivalentes en otras va-riedades hispanas e hispanoamericanas) y descriptivo (procuramos dejar en claro las acepcio-nes y alcances de uso de cada uno de los trminos).

    Para llevar adelante el segundo criterio, realizamos una bsqueda exhaustiva en dicciona-rios y, ante los inconvenientes encontrados los cuales sern tratados posteriormente, com-paramos la informacin obtenida y cubrimos los blancos de informacin, consultando a distin-tos informantes en las embajadas de los pases cuyas variedades quedaban involucradas.

    Luego de analizar este corpus lxico comparamos los resultados obtenidos con las crticastanto a favor como en contra, y, finalmente aplicamos el mtodo representacional con un con-junto de encuestas que relevaron los puntos de vista de: responsables de centros de doblaje,traductores, doblajistas, capacitadores o profesores de espaol neutro, egresados de Letras ylegos. Extrajimos algunas representaciones sociolingsticas de estos grupos.4

    Finalmente, llegamos a algunas conclusiones que van ms all del espaol neutro pero a lasque pudimos arribar gracias a l.

    Anlisis del lxicoPara lograr su objetivo de mejorar la comunicacin, el espaol neutro busca despojarse de

    cualquier lxico marcado por pertenecer slo a un sector: a una variedad espacial, a una varie-dad social o a un registro informal sea ste coloquial, familiar o vulgar, ya que indefectible-mente habra que caer en las odiadas marcas idiomticas.5

    Entonces este lenguaje pasa a ser muy formal y quizs por esto es ms chocante el espaolde las pelculas de ficcin que los otros, ya que se neutralizan los recursos de estrategias dis-cursivas y todos los personajes terminan hablando igual.

    Sin embargo, tanto en pelculas de no-ficcin como en call centers, donde es recomendableel registro formal, no resulta tan sencillo a la hora de elegir los trminos que deben aparecer.

    En primer lugar, se mezclan normas de distintas variedades. As, en algunos momentos se encuentran trminos mexicanos pero no espaoles de la

    norma madrilea: chaqueta (por saco o campera), maletero (bal del auto), aparcar (estacio-nar) nevera (heladera), billete (con cuatro acepciones: pasaje, entrada, ticket de lotera, papelmoneda), camarero (mozo), baloncesto (bsquet), balompi (ftbol), grifo (canilla), escaparate(vidriera), sostn (corpio), columpio (hamaca), retrete (inodoro), naipe (carta), subasta (rema-te), por citar algunos que se repiten.

    Asimismo, hallamos trminos que se usan especialmente en Espaa pero tienen poca oninguna difusin en Amrica. El ms claro ejemplo es patata que es el nico trmino para suacepcin en neutro papa nunca aparece, y, sin embargo, es el vocablo extendido en toda His-panoamrica.

    Pero con la misma proporcin pesa la norma mexicana: chamarra (saco, campera), bolsa(cartera), tina (baera), regadera (ducha), aparcadero (se prefiere el sufijo ero frente al -mien-to peninsular), tapete (alfombra), cacahuate (man), cajuela (bal del auto), frijol (poroto), re-frigerador (heladera), mesero (mozo), apartamento (departamento), aparador (vidriera), camo-te (batata), excusado (inodoro), recmara (dormitorio), sudadera (camiseta), estufa (cocinacomo electrodomstico).

    En otras ocasiones podemos tropezar con trminos que pertenecen a normas cultas deotros orgenes como venezolanismos, colombianismos y portorriqueismos: americana (cam-

    26

  • pera), habichuela (alubia), argolla y sortija (alianza), zarcillo (aro), congelador (heladera), buta-ca (banco).

    A su vez, tambin hay trminos en los que coinciden las normas peninsular y mexicana yalgunas otras americanas: gabardina e impermeable (piloto), cazadora (campera), aguacate(palta), lavabo (lavatorio), melocotn (durazno), metro (subterrneo), pltano (banana), arete(aro), hueso (carozo), bocina (altoparlante), claxon (bocina), alcoba (dormitorio).

    Hacemos hincapi en estas variedades por las siguientes razones: a) si bien no es preocu-pacin en Espaa la constitucin de un neutro, por tratarse de la norma culta ms prestigiosa ylas permanentes alusiones realizadas desde la R.A.E. a la necesidad de la unificacin por enci-ma de toda divergencia, podemos suponer que en el intento de constitucin de un espaol neu-tro subyace una mirada a la pennsula. b) Por otro lado, Mxico tuvo el monopolio por aos delos doblajes y fue cuna de los mismos. c) A su vez, Venezuela y Puerto Rico fueron los pasesque siguieron en la realizacin de doblajes.

    Pero adems de este problema de contradiccin de normas, algo que hemos podido vis-lumbrar al cotejar el trmino del corpus con los correspondientes en otras variedades y obser-var su difusin, es que es muy difcil y a veces imposible hallar esta informacin: la mayora delos diccionarios no la proporcionan.

    En principio, el Diccionario de la R.A.E. no presenta todos los trminos del corpus. Si bieninforma que los americanismos se incorporan a partir de la aprobacin por parte de la Comi-sin Permanente de la Asociacin de Academias de los trminos previamente aprobados porcada Academia particular, muchos de ellos no tienen marca ni regional, ni social. En los casosen que aparecen marcas regionales, slo se lee americanismo. En muy pocos casos se destacaque un trmino se usa en una serie de pases americanos y en algunos casos esta lista est in-completa o incorrecta.

    Entonces nos remitimos al Diccionario Panhispnico de Dudas, muy promocionado en elIII Congreso de la Lengua Espaola, publicado el ao pasado y que se autodefine como procura -dor de un castellano universal, una lengua supranacional constituida por un conjunto de nor-mas diversas. En la Introduccin se explicita que an en esta diversidad, hay una base comnque se manifiesta en la expresin culta de nivel formal, extraordinariamente homognea entodo el mbito hispnico, con variaciones mnimas en las distintas zonas, y ms adelanteagrega: la expresin culta formal (es) lo que constituye el espaol estndar. Dice que orienta-r al lector para que pueda discernir qu usos pertenecen al espaol estndar y que consideralegtimos los usos regionales si estn generalizados entre hablantes cultos de su rea. A pesarde todo esto, cuando buscamos trminos del corpus, slo figuran aquellos que pueden prestar-se a dudas respecto de su correcta acentuacin o espaolizacin (en el caso de los prstamos) olas palabras de la lengua general usadas en Espaa.

    Tambin recurrimos a los diccionarios de los diferentes ismos (mexicanismos, argentinis-mos, venezolanismos, etc.). All tropezamos con las siguientes dificultades: la mayora tienecomo fuentes los documentos escritos, especialmente obras literarias y diccionarios de ismosanteriores, lo cual no da cuenta del lxico realmente usual; por otro lado se relevan trminospintorescos que se corresponden con prstamos culturales, con expresiones muy coloquiales ovulgares y con variantes sociales, no las palabras que designan objetos de nuestra vida cotidia-na comunes a todas las sociedades expresadas en la norma culta de la variedad en cuestin.

    El Nuevo Diccionario de Americanismos de Gnther Haensch y Reinhold Werner es sinduda el mejor diccionario de ismos consultado a la fecha, ya que tiene un criterio contrastivo ydiferencial, trabaja con informantes con formacin acadmica, da cuenta del uso, consigna tr-minos que designan nuestros objetos cotidianos y no slo lo extico, informando, a su vez, va-

    27

  • riantes sociales y diferencias de registro, y tiene a su vez, un ndice al final muy til con los tr-minos del diccionario pero entrando desde el espaol peninsular y con su correspondienteequivalente regional. No obstante, si no se conoce la palabra correspondiente en espaol pen-insular ni la de la variedad consultada, resulta muy difcil dar con el trmino buscado. Y algu-nos trminos faltan. De cualquier modo no es sencillo hallar todos los tomos del diccionario (enla Academia Argentina de Letras slo hay pocos).

    En busca de usos y para facilitar la bsqueda en los diccionarios regionales, consultamosel Diccionario de uso del espaol actual, proyecto dirigido por Concepcin Maldonado Gonz-lez. El diccionario consigna los trminos que se usan tanto en lo escrito como en la oralidad ypresenta interesante aunque a veces vaga y poco precisa informacin de variedades regionales.La directora reconoce dos zonas en la pennsula: la septentrional y la meridional y dice que losusos de sta ltima se corresponden ms con los americanos. Aunque esto no es as y, de hechola divisin en zonas dialectales americanas est desdibujada, sin embargo, consigna todos lostrminos que aparecen si bien sin correcta informacin de zona, que permite saber qu tr-mino poder buscar en un diccionario regional.

    Por ltimo cabe destacar la utilidad del Diccionario del espaol usual en Mxico de LuisFernando Lara que no es un diccionario de mexicanismos sino que incluye todos los trminosque se usan en ese pas, ya que el autor pretende mostrar la variedad mexicana completa y asno caer en exotismos simplemente; esto ha facilitado mucho nuestro trabajo en ese pas.

    Ms all de la seleccin del lxico se presentan muchas veces confusiones. Como ejemploscitamos:

    a) billete para varias reas es papel moneda, pero en otras es entrada o boleto, forma queen otras zonas significa entrada. La persona que vende billetes es en muchas regiones billetera yeste trmino es en otras zonas es el lugar en que se guarda el papel moneda.

    b) maletero para algunos es el que lleva las valijas, para otros el bal del auto. Bal es paraalgunos una caja, y en otros lados se usa cajuela con el sentido de bal.

    c) en espaol neutro se prefiere refrigerador a nevera, pero en muchas zonas aquel refiere anuestro congelador y en otras a nuestro freezer.

    d) pena es para nosotros tristeza pero en neutro se usa con el sentido que tiene en zonasdel norte de Sudamrica: vergenza.

    e) cuando se quiere decir de alguien en lenguaje coloquial que es un proxeneta se lo llamachulo que en la mayor parte de las reas es lindo, o cabrn que se difunde especialmente comode mal carcter y bravucn.

    Como se ve, ms que aclarar, oscurece.

    Crticas a favor y en contraLos detractores del concepto afirman primero que el espaol neutro no existe (por su-

    puesto debemos entender que se refieren al intento de neutralidad, no a que no exista un len-guaje que se use con estas pretensiones). Adems dicen que el espaol ya es internacional y en-tonces no se entiende por qu se procura re-internacionalizarlo. Hasta este puntocompartimos.

    Pero algunos agregan que este espaol empobrece y degenera el idioma, que hay que fre-narlo porque en lugar de presentar expresiones tpicas de la variedad del espectador difundeexpresiones de otras variedades mezcladas y que esto provocar la desintegracin y pulveriza-cin de la lengua. Esto es desconocer que es un lenguaje estereotipado, una convencin y hastauna costumbre, ya que consultada, el 95% de la gente no querra un doblaje en espaol riopla-tense. Del mismo modo que los nios desde hace aos juegan en ese espaol y los ms chicos

    28

  • van incorporando con algunos de sus trminos (t, pequeo, eres, etc.), el lenguaje para des-pus ir perdindolos, no podemos concluir que el exponerse a trminos lejanos a los nuestroscorromper nuestra lengua; sera como pensar que eso puede ocurrir por aprender otro idiomay practicarlo.

    Por otro lado, los que estn a favor en general tienen una visin muy superficial del tema,sin conocimiento lingstico real y ligeramente afirman capacitar en espaol neutro como silos problemas lxicos antes mencionados no existieran (y para ellos de hecho, no existen). Asi-mismo, los que capacitan para el trabajo en call centers no toman en cuenta que deben elegir untrmino en alguna variedad (porque de eso se trata) y as echan mano a cualquier cosa que sue-ne a doblaje.

    Representaciones sociolingsticasHemos aplicado la encuesta para detectar representaciones en los distintos grupos men-

    cionados antes, y encontramos las siguientes, excepto en el grupo de gente formada en Letras,ms precisamente en lingstica:

    El espaol neutro es la concrecin de una norma culta nica extendida en toda Hispa-noamrica que coincide con la lengua estndar.

    Hay una nica norma culta del espaol. La variedad rioplatense es una desviacin de la lengua correcta. Las variedades regionales americanas son o marginales o pintorescas. Pueden manifestarse variedades sociales y diferencias de registro en norma culta. El espaol neutro facilita la comprensin porque hay una relacin inversamente pro-

    porcional entre la comprensin y las marcas regionales o sociales: cuanto ms marcadoes un discurso, menos inteligible para el hablante de otra variedad.

    La comprensin se da palabra a palabra en el texto, sin implicar estrategias discursivas.

    ConclusionesDe todo lo expuesto anteriormente, en principio, podemos extraer las siguientes conside-

    raciones sobre el espaol neutro: Es una construccin comercial que mezcla la mayor parte de las veces sin justificacin

    y sin que sus elecciones lxicas tengan ni mayor difusin ni prestigio, rasgos de distin -tas variedades. Es por eso que no slo es diferente en las distintas naciones, sino que enun mismo canal pueden encontrarse espaoles neutros ms cercanos al mexicano, alvenezolano y hasta al argentino. Esto ocurre porque se echa mano de los conocimien-tos que se tienen en tanto hablante de una variedad.

    No se contempla la diferencia entre el conocimiento productivo y el receptivo que te-nemos de una variedad: no necesariamente debemos decir algo para saber a qu refie-re. Y a veces podemos no saber qu significa una palabra aislada pero s si la ubicamosen un contexto lingstico y pragmtico; y de eso se trata la comunicacin.

    Cuando se apela al uso del espaol neutro para mejorar la comprensin en un call cen-ter no se toma en cuenta que las mayores diferencias entre las variedades americanasse encuentran en las expresiones coloquiales, la mayora de las cuales, justamente, nopertenecen a la lengua general.

    Pero ms all del tema en cuestin, ste nos ha permitido las reflexiones que siguen: Hay un vaco de un diccionario de contraste de variedades hispanoamericanas relacio-

    nadas con la madrilea que nos permita conocer los vocablos usados efectivamente en

    29

  • las regiones en la norma culta pero tambin en otros niveles de lengua, y que el accesoal trmino sea fcil para alguien que no tiene conocimiento de diferencias dialectales.

    Esto puede ser de utilidad para el enriquecimiento de un espectador y tambin para laenseanza del espaol como segunda lengua o lengua extranjera.

    Hay un menosprecio y desconocimiento bastante generalizado de la diversidad de lalengua, as como el prejuicio de que la uniformidad y la homogeneidad la salvarn.

    Notas1. El artculo 1 de la ley 23316 sancionada en mayo de 1986 establece que las pelculas y series televisivasdeben doblarse en idioma castellano neutro segn su uso corriente en nuestro pas, pero comprensiblepara todo el pblico de la Amrica hispanohablante. La ley no describe este castellano neutro y el nico artculo que hace alguna referencia al lenguaje es el12, que excepta de la obligatoriedad del doblaje a la intercalacin de palabras o frases en idioma ex-tranjero que hayan sido acuadas por la literatura clsica o por la retrica internacional, y tambin:los materiales flmicos y en video grabacin extranjeros hablados originariamente en idioma caste-llano, aunque incluyan palabras de dialectos y/o jergas o modismos locales.La ley tiene un carcter marcadamente comercial ya que consta de 19 artculos y slo partes del 1 y del12 hacen referencia al aspecto lingstico; el artculo 2 dispone que un ao despus de haber sido pues-ta en vigencia la ley, el 50% de las pelculas televisadas deben haber sido dobladas en el pas en caste-llano neutro, y agrega adems en el artculo 8 que el resto de las pelculas no podrn televisarse si hu-bieran sido dobladas en empresas no registradas en el Instituto Nacional de Cinematografa.En 1988 el decreto N 1091 (10), para reglamentar la ley, explicit algo ms el concepto de castellano neu-tro: Se entender por idioma castellano neutro al hablar puro, fontica, sintctica y semnticamente,conocido y aceptado por todo el pblico hispanohablante, libre de modismos y expresiones idiomticasde sectores.

    2. Partiremos del concepto de representacin social que definiremos as, siguiendo a Jodelet (1984): Es la reconstruccin de una realidad objetiva efectuada por un sujeto en su sistema cognitivo, integradaen su sistema de valores los cuales dependen de su historia y del contexto social e ideolgico de su en-torno, y que al ser reestructurada permite una integracin de las caractersticas objetivas del objeto, delas experiencias anteriores del sujeto y de su sistema de actitudes y de normas. Sin embargo, el sujetopercibe esta reconstruccin y reestructuracin de la realidad como la realidad misma, cuando es efecti-vamente una instancia intermedia entre concepto y percepcin, es decir que sujeto y objeto no son dosentidades distintas y separadas, sino que no hay una escisin entre el universo exterior y el universo in -terior del individuo. Uno de los conceptos bsicos de la teora es la relacin indisociable entre la representacin y la prcticareal: la representacin funciona como un sistema de la representacin de la realidad y una gua para laaccin. Partimos de la siguiente afirmacin: jams un uso lingstico existe sin su representacin. El co-nocimiento de la visin del mundo de los grupos sociales es indispensable para comprender la dinmicade las interacciones y prcticas sociales. Entonces, hay dos hiptesis bsicas del mtodo:a) No hay una realidad objetiva, sino una realidad representada e interpretada por el sujeto.b) La representacin que un grupo tenga sobre un objeto llevar a una accin determinada sobre ese ob-jeto.

    3. Uno de los mtodos aplicados en el trabajo es la teora de las representaciones sociales, del campo dis -ciplinario de la psicologa social, expuesto por S. Moscovici en 1961 y retomado por Denisse Jodelet(1984, 1989), Jean Claude Abric (1994), H. Boyer (1990), W. Doise (1985, 1989), entre otros.

    4. La eleccin de una metodologa para buscar representaciones depende del objeto estudiado, la socie-dad y la teora subyacente. Combinamos distintas tcnicas para cumplir las tres etapas siguientes:Primera etapa: Descubrimiento del contenido de la representacinEmpleamos tcnicas interrogativas (relevar una expresin del individuo acerca del objeto). Usamos den-tro de las interrogativas la entrevista, que trae consigo un anlisis profundo posterior. Junto a ella elcuestionario (que es la tcnica ms usada en el estudio representacional) que nos permiti un anlisis

    30

  • cuantitativo y, por lo tanto, observar la organizacin de las respuestas. Por ltimo usamos la aproxima-cin monogrfica al realizar la lectura de textos escritos sobre el tema.Segunda etapa: Estudio de las relaciones entre los elementos, su importancia y jerarquaAnalizamos muy profundamente las producciones discursivas relevadas en entrevistas y cuestionarios ypudimos obtener material cuantificable. Esto lo unimos a cuestionarios muy estructurados para poderjerarquizar los elementos de la representacin. Sumamos a esto dos tcnicas: la de constitucin de pare-jas de palabras (se le pidi al informante a partir de un corpus de palabras extradas de los discursos queprodujo l mismo en las entrevistas que constituyera parejas de palabras que les parecan ir en conjuntopara precisar el sentido de los trminos y reducir su posible polisemia y se le pregunt por los reagrupa -mientos), y la de elecciones sucesivas por blocs (a partir de una lista de trminos se le pidi al informan-te que los agrupara en blocs por orden de importancia).Tercera etapa: Determinacin del grupo centralSe us la induccin por situacin ambigua (se le presentaron