[bjt vol m - 1] [\z m /] [\w i /] file · web viewditerjemahkan dari bahasa pali ke bahasa inggris...

37
THIS FILE IS FOR PERSONAL USE ONLY (UNOFFICIAL)\Chan Yan. Diterjemahkan dari bahasa Pali ke bahasa Inggris oleh Bhikkhu Bodhi (BPS, 1980), Inggris ke bahasa Indonesia oleh Hudoyo Hupudio English translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu © 1998–2010 June 14, 2010, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.001.than.html. Bahasa : http://dhammacitta.org/forum/index.php?topic=17327.0 « Last Edit: 14 September 2010, 08:05:40 PM by Hendra Susanto » Suttantapiṭake >> Majjhimanikāyo >> Mūlapaṇṇāsako >> 1.Mūlapariyāyavaggo Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 1.1. Mūlapariyāyasuttaṃ MULAPARIYAYA-SUTTA MN 1 PTS: M i 1 Mulapariyaya Sutta: The Root Sequence 1 Mūlapariyāya Sutta : Akar Segala Sesuatu Translator's Introduction The Buddha taught that clinging to views is one of the four forms of clinging that tie the mind to the processes of suffering. He thus recommended that his followers relinquish their clinging, not only to views in their full-blown form as specific positions, but also in their rudimentary form as the categories & relationships that the mind reads into experience. This is a point he makes in the following discourse, which is apparently his response to a particular school of Brahmanical thought that was developing in his time — the Samkhya, or classification school. This school had its beginnings in the thought of Uddalaka, a ninth-century B.C. philosopher who posited a "root": an abstract principle out of which all things emanated and which was immanent in all things. Philosophers who carried on this line of thinking offered a variety of theories, based on logic and meditative experience, about the nature of the ultimate root and about the hierarchy of the emanation. Many of their theories were recorded in the Upanishads and eventually developed into the classical Samkhya system around the time of the Buddha. Although the present discourse says nothing about the background of the monks listening to it, the Commentary states that before their ordination they were brahmans, and that even after their ordination they continued to interpret the Buddha's teachings in light of their previous training, which may well have been proto-Samkhya. If this is so, then the Buddha's opening lines — "I will teach you the sequence of the root of all phenomena" — would have them prepared to hear his contribution to their line of thinking. And, in fact, the list of topics he covers reads like a Buddhist Samkhya. Paralleling the classical Samkhya, it contains 24 items, begins with the physical world (here, the four physical properties), and leads back through ever more refined & inclusive levels of being & experience, culminating with the ultimate Buddhist concept: Unbinding (nibbana). In the pattern of Samkhya thought, Unbinding would thus be the ultimate "root" or ground of being immanent in all things and out of which they all emanate. However, instead of following this pattern of thinking, the Buddha attacks it at its very root: the notion of a principle in the abstract, the "in" (immanence) & "out of" (emanation) superimposed on experience. Only an uninstructed, run of the mill person, he says, would read experience in this way. In contrast, a person in training should look for a different kind of "root" — the root of suffering experienced in the present — and find it in the act of delight. Developing dispassion for that delight, the trainee can then comprehend the process of coming-into-being for what it is, drop all participation in it, and thus achieve true Awakening. If the listeners present at this discourse were indeed interested in fitting Buddhist teachings into a Samkhyan mold, then it's small wonder that they were displeased — one of the few places where we read of a negative reaction to the Buddha's words. They had hoped to hear his contribution to their project, but instead they hear their whole pattern of thinking & theorizing attacked as ignorant & ill-informed. The Commentary tells us, though, they were later able to overcome their displeasure and eventually attain Awakening on listening to the discourse reported in AN 3.123. Although at present we rarely think in the same terms as the Samkhya philosophers, there has long been — and still is — a common tendency to create a "Buddhist" metaphysics in which the experience of emptiness, the Unconditioned, the Dharma-body, Buddha-nature, rigpa, etc., is said to function as the ground of being from which the "All" — the entirety of our sensory & mental experience — is said to spring and to which we return when we meditate. Some people think that these theories are the inventions of scholars without any direct meditative experience, but actually they have most often originated among meditators, who label (or in the

Upload: donguyet

Post on 09-Apr-2019

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

THIS FILE IS FOR PERSONAL USE ONLY (UNOFFICIAL)\Chan Yan.Diterjemahkan dari bahasa Pali ke bahasa Inggris oleh Bhikkhu Bodhi (BPS, 1980), Inggris ke bahasa Indonesia oleh Hudoyo HupudioEnglish translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu © 1998–2010 June 14, 2010, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.001.than.html.Bahasa : http://dhammacitta.org/forum/index.php?topic=17327.0 « Last Edit: 14 September 2010, 08:05:40 PM by Hendra Susanto »

Suttantapiṭake >> Majjhimanikāyo >> Mūlapaṇṇāsako >> 1.Mūlapariyāyavaggo

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.

1.1. MūlapariyāyasuttaṃMULAPARIYAYA-SUTTAMN 1 PTS: M i 1 Mulapariyaya Sutta: The Root Sequence 1  Mūlapariyāya Sutta : Akar Segala Sesuatu

Translator's Introduction

The Buddha taught that clinging to views is one of the four forms of clinging that tie the mind to the processes of suffering. He thus recommended that his followers relinquish their clinging, not only to views in their full-blown form as specific positions, but also in their rudimentary form as the categories & relationships that the mind reads into experience. This is a point he makes in the following discourse, which is apparently his response to a particular school of Brahmanical thought that was developing in his time — the Samkhya, or classification school.

This school had its beginnings in the thought of Uddalaka, a ninth-century B.C. philosopher who posited a "root": an abstract principle out of which all things emanated and which was immanent in all things. Philosophers who carried on this line of thinking offered a variety of theories, based on logic and meditative experience, about the nature of the ultimate root and about the hierarchy of the emanation. Many of their theories were recorded in the Upanishads and eventually developed into the classical Samkhya system around the time of the Buddha.

Although the present discourse says nothing about the background of the monks listening to it, the Commentary states that before their ordination they were brahmans, and that even after their ordination they continued to interpret the Buddha's teachings in light of their previous training, which may well have been proto-Samkhya. If this is so, then the Buddha's opening lines — "I will teach you the sequence of the root of all phenomena" — would have them prepared to hear his contribution to their line of thinking. And, in fact, the list of topics he covers reads like a Buddhist Samkhya. Paralleling the classical Samkhya, it contains 24 items, begins with the physical world (here, the four physical properties), and leads back through ever more refined & inclusive levels of being & experience, culminating with the ultimate Buddhist concept: Unbinding (nibbana). In the pattern of Samkhya thought, Unbinding would thus be the ultimate "root" or ground of being immanent in all things and out of which they all emanate.

However, instead of following this pattern of thinking, the Buddha attacks it at its very root: the notion of a principle in the abstract, the "in" (immanence) & "out of" (emanation) superimposed on experience. Only an uninstructed, run of the mill person, he says, would read experience in this way. In contrast, a person in training should look for a different kind of "root" — the root of suffering experienced in the present — and find it in the act of delight. Developing dispassion for that delight, the trainee can then comprehend the process of coming-into-being for what it is, drop all participation in it, and thus achieve true Awakening.

If the listeners present at this discourse were indeed interested in fitting Buddhist teachings into a Samkhyan mold, then it's small wonder that they were displeased — one of the few places where we read of a negative reaction to the Buddha's words. They had hoped to hear his contribution to their project, but instead they hear their whole pattern of thinking & theorizing attacked as ignorant & ill-informed. The Commentary tells us, though, they were later able to overcome their displeasure and eventually attain Awakening on listening to the discourse reported in AN 3.123.

Although at present we rarely think in the same terms as the Samkhya philosophers, there has long been — and still is — a common tendency to create a "Buddhist" metaphysics in which the experience of emptiness, the Unconditioned, the Dharma-body, Buddha-nature, rigpa, etc., is said to function as the ground of being from which the "All" — the entirety of our sensory & mental experience — is said to spring and to which we return when we meditate. Some people think that these theories are the inventions of scholars without any direct meditative experience, but actually they have most often originated among meditators, who label (or in the words of the discourse, "perceive") a particular meditative experience as the ultimate goal, identify with it in a subtle way (as when we are told that "we are the knowing"), and then view that level of experience as the ground of being out of which all other experience comes.

Any teaching that follows these lines would be subject to the same criticism that the Buddha directed against the monks who first heard this discourse.

1. Evaṃ me [PTS: Evamme syā, sī.1,Sī.2] sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā ukkaṭṭhāyaṃ viharati subhagavane sālarājamūle. [1] Demikian telah kudengar. Pada suatu ketika, Sang Bhagava berdiam di Ukattha, di kaki pohon Sala kerajaan, di taman Subhaga.I have heard that on one occasion the Blessed One was staying at Ukkattha, in the shade of a royal Sal tree in the Very Blessed Grove.[1] 1. DEMIKIANLAH YANG KUDENGAR.  Pada suatu ketika Sang Bhagavā sedang menetap di Ukkaṭṭhā di Hutan Subhaga di bawah pohon sāla besar.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi bhikkhavo'ti. Di situ Sang Bhagava menyapa para bhikkhu: “Bhikkhu.” There he addressed the monks, "Monks!"Di sana Beliau memanggil para bhikkhu: “Para bhikkhu.”  –

Bhadante'ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “Bhante,” para bhikkhu menjawab."Yes, lord," the monks responded.

“Yang Mulia,” mereka menjawab.

Bhagavā etadavoca.Sang Bhagava bersabda: The Blessed One said,Sang Bhagavā berkata sebagai berikut:

2. Sabbadhammamūlapariyāyaṃ vo bhikkhave desessāmi [Desissāmi syā]. Taṃ suṇātha. Sādhukaṃ manasi karotha. Bhāsissāmī'ti. “Para bhikkhu, aku akan mengajar kalian, uraian tentang akar segala sesuatu (dhammā). Dengarkan dan simaklah baik-baik apa yang kukatakan.”"Monks, I will teach you the sequence of the root of all phenomena [or: the root sequence of all phenomena]. Listen & pay close attention. I will speak."2. “Para bhikkhu, Aku akan mengajarkan sebuah khotbah kepada kalian tentang akar dari segala sesuatu.  Dengarkan dan perhatikanlah apa yang akan Kukatakan.” –

Evaṃ bhante'ti [PTS: Evambhanteti syā, sī.1,Sī.2] kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “Baik, Bhante,” jawab para bhikkhu."As you say, sir," they responded.“Baik, Yang Mulia,” para bhikkhu itu menjawab.

Bhagavā etadavoca.Sang Bhagava bersabda:The Blessed One said:Sang Bhagavā berkata sebagai berikut:

(1)(ORANG BIASA)

3. Idha bhikkhave assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī [Adassāvī sī.1] ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto [2] “Para bhikkhu, seorang biasa—yang tidak terdidik, yang tidak mengindahkan para ariya, tidak trampil dan tidak terlatih dalam Dhamma para ariya, tidak mengindahkan orang-orang baik, tidak trampil dan tidak terlatih dalam Dhamma orang-orang baik—, "There is the case, monks, where an uninstructed run-of-the-mill person — who has no regard for noble ones, is not well-versed or disciplined in their Dhamma; who has no regard for men of integrity, is not well-versed or disciplined in their Dhamma —3. “Di sini, para bhikkhu, seorang biasa yang tidak terlatih,  yang tidak menghargai para mulia dan tidak terampil dan tidak disiplin dalam Dhamma mereka, yang tidak menghargai manusia sejati dan tidak terampil dan tidak disiplin dalam Dhamma mereka,

paṭhaviṃ paṭhavito [Pathaviṃ pathavito machasaṃ] sañjānāti. *1. (i) ia melihat (sañjānāti - perceives) tanah sebagai tanah;perceives earth as earth.memahami tanah sebagai tanah. 

Paṭhaviṃ paṭhavito saññatvā paṭhaviṃ maññati(ii) setelah melihat tanah sebagai tanah, ia membentuk konsep (maññati - conceives) tentang tanah;Perceiving earth as earth, he conceives [things] about earth,Setelah memahami tanah sebagai tanah, ia menganggap [dirinya sebagai] tanah,

paṭhaviyā maññati (iii) membentuk konsep tentang [dirinya] di dalam tanah;he conceives [things] in earth,ia menganggap [dirinya] dalam tanah,

paṭhavito maññati (iv) membentuk konsep tentang [dirinya terpisah] dari tanah;he conceives [things] coming out of earth,ia menganggap [dirinya terpisah] dari tanah,

paṭhaviṃ me'ti [PTS: Paṭhavimmeti syā, sī.1,Sī.2] maññati. (v) membentuk konsep tentang ‘tanah untukku’;he conceives earth as 'mine,'ia menganggap tanah sebagai ‘milikku,’

Paṭhaviṃ abhinandati. (vi) ia bersenang hati (abhinandati) dengan tanah.he delights in earth.ia bergembira dalam tanah. 

Taṃ kissa hetu? Apariññātaṃ [Apariññāṇaṃ sī.1] tassā'ti vadāmi.(1)Mengapa begitu? Oleh karena ia belum memahaminya sepenuhnya (apariññataṃ), kataku.Why is that? Because he has not comprehended it, I tell you.Mengapakah? Karena ia belum sepenuhnya memahaminya, Aku katakan. --------------------[Note] apariññātaṃ [as the past participle passive form is preferably the better] [Reading, taking] assa ( [which goes along with it as the genitive of agent.] Karaṇatthe Sāmivacanaṃ [Ed.]) --------------------

[BJT Page 004] 4. Āpaṃ āpato sañjānāti. [Diulangi dengan:] *2. Ia melihat air sebagai air …"He perceives water as water...4. “Ia memahami air sebagai air.

Āpaṃ āpato saññatvā āpaṃ maññati Setelah memahami air sebagai air, ia menganggap [dirinya sebagai] air,

āpasmiṃ maññati ia menganggap [dirinya] dalam air,

āpato maññati ia menganggap [dirinya terpisah] dari air,

āpaṃ me'ti maññati. ia menganggap air sebagai ‘milikku,’

Āpaṃ abhinandati. ia bergembira dalam air.

Taṃ kissa hetu? Apariññātaṃ 1 tassā'ti vadāmi.(2)Mengapakah? Karena ia belum sepenuhnya memahaminya, Aku katakan.

5. Tejaṃ tejato sañjānāti. Tejaṃ tejato saññatvā tejaṃ maññati tejasmiṃ maññati tejato maññati tejaṃ me'ti maññati. Tejaṃ abhinandati. Taṃ kissa hetu? Apariññātaṃ1 tassā'ti vadāmi.(3)*3. Ia melihat api sebagai api …… fire as fire...5. “Ia memahami api sebagai api. Setelah memahami api sebagai api, ia menganggap [dirinya sebagai] api, ia menganggap [dirinya] dalam api, ia menganggap [dirinya terpisah] dari api, ia menganggap api sebagai ‘milikku,’ ia bergembira dalam api. Mengapakah? Karena ia belum sepenuhnya memahaminya, Aku katakan.

6. Vāyaṃ vāyato sañjānāti. Vāyaṃ vāyato saññatvā vāyaṃ maññati vāyasmiṃ maññati vāyato maññati vāyaṃ me'ti maññati. Vāyaṃ abhinandati. Taṃ kissa hetu? Apariññātaṃ1 [PTS Page 002] tassā'ti vadāmi.(4)*4. Ia melihat udara sebagai udara …wind as wind[1] ...

===1. Earth, water, fire, and wind are the four properties that comprise the experience of physical form.===

6. “Ia memahami udara sebagai udara. Setelah memahami udara sebagai udara, ia menganggap [dirinya sebagai] udara, ia menganggap [dirinya] dalam udara, ia menganggap [dirinya terpisah] dari udara, ia menganggap udara sebagai ‘milikku,’ ia bergembira dalam udara. Mengapakah? Karena ia belum sepenuhnya memahaminya, Aku katakan. [2]

7. Bhūte bhūtato sañjānāti. Bhūte bhūtato saññatvā bhūte maññati bhūtesu maññati bhūtato maññati bhūte me'ti maññati. Bhūte abhinandati. Taṃ kissa hetu? Apariññātaṃ [Apariññāṇaṃ sī.1] tassā'ti vadāmi.(5)[3] *5. Ia melihat mahluk sebagai makhluk …… beings as beings...7. “Ia memahami makhluk-makhluk sebagai makhluk-makhluk.  Setelah memahami makhluk-makhluk sebagai makhluk-makhluk, ia membayangkan makhluk-makhluk, ia menganggap [dirinya] dalam makhluk-makhluk, ia menganggap [dirinya terpisah] dari makhluk-makhluk, ia menganggap makhluk-makhluk sebagai ‘milikku,’ ia bergembira dalam makhluk-makhluk. Mengapakah? Karena ia belum sepenuhnya memahaminya, Aku katakan.

8. Deve devato sañjānāti. Deve devato saññatvā deve maññati devesu maññati devato maññati deve me'ti maññati. Deve abhinandati. Taṃ kissa hetu? Apariññātaṃ1 tassā'ti vadāmi.(6)*6. Ia melihat dewa sebagai dewa ..… gods as gods...8. “Ia memahami dewa-dewa sebagai dewa-dewa.  Setelah memahami dewa-dewa sebagai dewa-dewa, ia membayangkan dewa-dewa, ia menganggap [dirinya] dalam dewa-dewa, ia menganggap [dirinya terpisah] dari dewa-dewa, ia menganggap dewa-dewa sebagai ‘milikku,’ ia bergembira dalam dewa-dewa. Mengapakah? Karena ia belum sepenuhnya memahaminya, Aku katakan.

9. Pajāpatiṃ pajāpatito sañjānāti. Pajāpatiṃ pajāpatito saññatvā pajāpatiṃ maññati pajāpatismiṃ maññati pajāpatito maññati pajāpatiṃ me'ti maññati. Pajāpatiṃ abhinandati. Taṃ kissa hetu? Apariññātaṃ1 tassā'ti vadāmi.(7)*7. Ia melihat Dewa Pajapati sebagai Dewa Pajapati ……Pajapati as Pajapati...9. “Ia memahami Pajāpati sebagai Pajāpati.  Setelah memahami Pajāpati sebagai Pajāpati, ia membayangkan Pajāpati, ia menganggap [dirinya] dalam Pajāpati, ia menganggap [dirinya terpisah] dari Pajāpati, ia menganggap Pajāpati sebagai ‘milikku,’ ia bergembira dalam Pajāpati. Mengapakah? Karena ia belum sepenuhnya memahaminya, Aku katakan.

10. Brahmaṃ brahmato sañjānāti. Brahmaṃ brahmato saññatvā brahmaṃ maññati. Brahmani [Brahmasmiṃ machasaṃ.] maññati. Brahmato maññati. Brahmaṃ me'ti maññati. Brahmaṃ abhinandati. Taṃ kissa hetu? Apariññātaṃ1 tassā'ti vadāmi.(8)*8. Ia melihat Dewa Brahma sebagai Dewa Brahma …… Brahma as Brahma...10. “Ia memahami Brahmā sebagai Brahmā.  Setelah memahami Brahmā sebagai Brahmā, ia membayangkan Brahmā, ia menganggap [dirinya] dalam Brahmā, ia menganggap [dirinya terpisah] dari Brahmā, ia menganggap Brahmā sebagai ‘milikku,’ ia bergembira dalam Brahmā. Mengapakah? Karena ia belum sepenuhnya memahaminya, Aku katakan.

[BJT Page 006] 11. Ābhassare ābhassarato sañjānāti. Ābhassare ābhassarato saññatvā ābhassare maññati ābhassaresu maññati ābhassarato maññati ābhassare me'ti maññati. Ābhassare abhinandati. Taṃ kissa hetu? Apariññātaṃ [Apariññāṇaṃ sī.1] tassā'ti vadāmi.(9) *9. Ia melihat Dewa Abhassara (Arus Kecemerlangan) sebagai Dewa Abhassara …... the luminous gods as luminous gods...11. “Ia memahami para dewa dengan Cahaya Gemerlap sebagai para dewa dengan Cahaya Gemerlap.  Setelah memahami para dewa dengan Cahaya Gemerlap sebagai para dewa dengan Cahaya Gemerlap, ia membayangkan para dewa dengan Cahaya Gemerlap, ia menganggap [dirinya] dalam para dewa dengan Cahaya Gemerlap, ia menganggap [dirinya terpisah] dari para dewa dengan Cahaya Gemerlap, ia menganggap para dewa dengan Cahaya Gemerlap sebagai ‘milikku,’ ia bergembira dalam para dewa dengan Cahaya Gemerlap. Mengapakah? Karena ia belum sepenuhnya memahaminya, Aku katakan.

12. Subhakiṇṇe [Subhakiṇhe machasaṃ, syā, sī,1, sī.2.A.] subhakiṇṇato [Subhakiṇhato machasaṃ, syā, sī.1, Sī.2] sañjānāti. Subhakiṇṇe subhakiṇṇato saññatvā subhakiṇṇe maññati subhakiṇṇesu maññati subhakiṇṇato maññati subhakiṇṇe me'ti maññati. Subhakiṇṇe abhinandati. Taṃ kissa hetu. Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi.(10)*10. Ia melihat Dewa Subhakinha (Kemuliaan Cemerlang) sebagai Dewa Subhakinha… the gods of refulgent glory as gods of refulgent glory...12. “Ia memahami para dewa dengan Keagungan Gemilang sebagai para dewa dengan Keagungan Gemilang.  Setelah memahami para dewa dengan Keagungan Gemilang sebagai para dewa dengan Keagungan Gemilang, ia membayangkan para dewa dengan Keagungan Gemilang, ia menganggap [dirinya] dalam para dewa dengan Keagungan Gemilang, ia menganggap [dirinya terpisah] dari para dewa dengan Keagungan Gemilang, ia menganggap para dewa dengan Keagungan Gemilang sebagai ‘milikku,’ ia bergembira dalam para dewa dengan Keagungan Gemilang. Mengapakah? Karena ia belum sepenuhnya memahaminya, Aku katakan.

13. Vehapphale vehapphalato sañjānāti. Vehapphale vehapphalato saññatvā vehapphale maññati vehapphalesu maññati vehapphalato maññati vehapphale me'ti maññati. Vehapphale abhinandati. Taṃ kissa hetu? Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi.(11) *11. Ia melihat Dewa Vehapphala (Buah Melimpah) sebagai Dewa Vehapphala ..… the gods of abundant fruit as the gods of abundant fruit...13. “Ia memahami para dewa dengan Buah Besar sebagai para dewa dengan Buah Besar.  Setelah memahami para dewa dengan Buah Besar sebagai para dewa dengan Buah Besar, ia membayangkan para dewa dengan Buah Besar, ia menganggap [dirinya] dalam para dewa dengan Buah Besar, ia menganggap [dirinya terpisah] dari para dewa dengan Buah Besar, ia menganggap para dewa dengan Buah Besar sebagai ‘milikku,’ ia bergembira dalam para dewa dengan Buah Besar. Mengapakah? Karena ia belum sepenuhnya memahaminya, Aku katakan.

14. Abhibhuṃ abhibhuto *4 sañjānāti. Abhibhuṃ abhibhuto saññatvā abhibhuṃ maññati abhibhusmiṃ maññati abhibhuto maññati abhibhuṃ me'ti maññati. Abhibhuṃ abhinandati. Taṃ kissa hetu? Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi.(12)==========*4.[Ed.] Abhibhūto [PTS]. [Nld also reads ] abhibhūto [but records as var.Lect.] Abhibhuto [from] ma [and] sī==========*12. Ia melihat Dewa Abhibhu (Pemenang) sebagai Dewa Abhibhu …… the Great Being as the Great Being[2] ...

===2. In this section of the list, "beings" denotes all living beings below the level of the gods. "Gods" denotes the beings in the sensual heavens. The remaining terms — Pajapati, Brahma, the luminous gods, the gods of refulgent glory, the gods of abundant fruit, & the Great Being — denote gods in the heavens of form & formlessness.===

14. “Ia memahami raja sebagai raja.  Setelah memahami raja sebagai raja, ia membayangkan raja, ia menganggap [dirinya] dalam raja, ia menganggap [dirinya terpisah] dari raja, ia menganggap raja sebagai ‘milikku,’ ia bergembira dalam raja. Mengapakah? Karena ia belum sepenuhnya memahaminya, Aku katakan.

15. Ākāsānañcāyatanaṃ ākāsānañcāyatanato sañjānāti. Ākāsānañcāyatanaṃ ākāsānañcāyatanato saññatvā ākāsānañcāyatanaṃ maññati. Ākāsānañcāyatanasmiṃ maññati. Ākāsānañcāyatanato maññati. Ākāsānañcāyatanaṃ me'ti maññati. Ākāsānañcāyatanaṃ abhinandati. Taṃ kissa hetu? Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi.(13) [4] *13. Ia melihat landasan ruang tak terbatas sebagai landasan ruang tak terbatas …… the dimension of the infinitude of space as the dimension of the infinitude of space...15. “Ia memahami landasan ruang tanpa batas sebagai landasan ruang tanpa batas.  Setelah memahami landasan ruang tanpa batas sebagai landasan ruang tanpa batas,  ia menganggap [dirinya sebagai] landasan ruang tanpa batas, ia menganggap [dirinya] dalam landasan ruang tanpa batas, ia menganggap [dirinya terpisah] dari landasan ruang tanpa batas, ia menganggap landasan ruang tanpa batas sebagai ‘milikku,’ ia bergembira dalam landasan ruang tanpa batas. Mengapakah? Karena ia belum sepenuhnya memahaminya, Aku katakan.

16. Viññāṇañcāyatanaṃ viññāṇañcāyatanato sañjānāti. Viññāṇañcāyatanaṃ viññāṇañcāyatanato saññatvā [PTS Page 003] viññāṇañcāyatanaṃ maññati. Viññāṇañcāyatanasmiṃ maññati. Viññāṇañcāyatanato maññati. Viññāṇañcāyatanaṃ me' ti maññati. Viññāṇañcāyatanaṃ abhinandati. Taṃ kissa hetu? Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi.(14)*14. Ia melihat landasan kesadaran tak terbatas sebagai landasan kesadaran tak terbatas …… the dimension of the infinitude of consciousness as the dimension of the infinitude of consciousness...16. “Ia memahami landasan kesadaran tanpa batas sebagai landasan kesadaran tanpa batas. Setelah memahami landasan kesadaran tanpa batas sebagai landasan kesadaran tanpa batas,  [3] ia menganggap [dirinya sebagai] landasan kesadaran tanpa batas, ia menganggap [dirinya] dalam landasan kesadaran tanpa batas, ia menganggap [dirinya terpisah] dari landasan kesadaran tanpa batas, ia menganggap landasan kesadaran tanpa batas sebagai ‘milikku,’ ia bergembira dalam landasan kesadaran tanpa batas. Mengapakah? Karena ia belum sepenuhnya memahaminya, Aku katakan.

[BJT Page 008] 17. Ākiñcaññāyatanaṃ ākiñcaññāyatanato sañjānāti. Ākiñcaññāyatanaṃ ākiñcaññāyatanato saññatvā ākiñcaññāyatanaṃ maññati. Ākiñcaññāyatanasmiṃ maññati. Ākiñcaññāyatanato maññati. Ākiñcaññāyatanaṃ me'ti maññati. Ākiñcaññāyatanaṃ abhinandati. Taṃ kissa hetu? Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi.(15)*15. Ia melihat landasan kekosongan sebagai landasan kekosongan …… the dimension of nothingness as the dimension of nothingness...17. “Ia memahami landasan kekosongan sebagai landasan kekosongan. Setelah memahami landasan kekosongan sebagai landasan kekosongan, ia menganggap [dirinya sebagai] landasan kekosongan, ia menganggap [dirinya] dalam landasan kekosongan, ia menganggap [dirinya terpisah] dari landasan kekosongan, ia menganggap landasan kekosongan sebagai ‘milikku,’ ia bergembira dalam landasan kekosongan. Mengapakah? Karena ia belum sepenuhnya memahaminya, Aku katakan.

18. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanato sañjānāti. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanato saññatvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ maññati. Nevasaññānāsaññāyatanasmiṃ maññati. Nevasaññānāsaññāyatanato maññati. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ me'ti maññati. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ abhinandati. Taṃ kissa hetu? Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi.(16) *16. Ia melihat landasan bukan-pencerapan-bukan-tanpa-pencerapan sebagai landasan bukan-pencerapan-bukan-tanpa-pencerapan ……the dimension of neither-perception-nor-non-perception as the dimension of neither-perception-nor-non-perception[3] ...

===

3. The dimension of the infinitude of space, the dimension of the infinitude of consciousness, the dimension of nothingness, & the dimension of neither-perception-nor-non-perception are four formless states that can be attained in concentration.===

18. “Ia memahami landasan bukan persepsi juga bukan bukan-persepsi sebagai landasan bukan persepsi juga bukan bukan-persepsi. Setelah memahami landasan bukan persepsi juga bukan bukan-persepsi sebagai landasan bukan persepsi juga bukan bukan-persepsi, ia menganggap [dirinya sebagai] landasan bukan persepsi juga bukan bukan-persepsi, ia menganggap [dirinya] dalam landasan bukan persepsi juga bukan bukan-persepsi, ia menganggap [dirinya terpisah] dari landasan bukan persepsi juga bukan bukan-persepsi, ia menganggap landasan bukan persepsi juga bukan bukan-persepsi sebagai ‘milikku,’ ia bergembira dalam landasan bukan persepsi juga bukan bukan-persepsi. Mengapakah? Karena ia belum sepenuhnya memahaminya, Aku katakan.

19. Diṭṭhaṃ diṭṭhato sañjānāti. Diṭṭhaṃ diṭṭhato saññatvā diṭṭhaṃ maññati. Diṭṭhasmiṃ maññati. Diṭṭhato maññati. Diṭṭhaṃ me'ti maññati. Diṭṭhaṃ abhinandati. Taṃ kissa hetu? Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi.(17)[5] *17. Ia melihat apa yang terlihat (diṭṭhaṃ) sebagai apa yang terlihat …… the seen as the seen...19. “Ia memahami yang terlihat sebagai yang terlihat.  Setelah memahami yang terlihat sebagai yang terlihat, ia menganggap [dirinya sebagai] yang terlihat, ia menganggap [dirinya] dalam yang terlihat, ia menganggap [dirinya terpisah] dari yang terlihat, ia menganggap yang terlihat sebagai ‘milikku,’ ia bergembira dalam yang terlihat. Mengapakah? Karena ia belum sepenuhnya memahaminya, Aku katakan.

20. Sutaṃ sutato sañjānāti. Sutaṃ sutato saññatvā sutaṃ maññati. Sutasmiṃ maññati. Sutato maññati. Sutaṃ me'ti maññati. Sutaṃ abhinandati. Taṃ kissa hetu? Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi.(18)*18. Ia melihat apa yang terdengar (sutaṃ) sebagai apa yang terdengar …… the heard as the heard...20. “Ia memahami yang terdengar sebagai yang terdengar. Setelah memahami yang terdengar sebagai yang terdengar, ia menganggap [dirinya sebagai] yang terdengar, ia menganggap [dirinya] dalam yang terdengar, ia menganggap [dirinya terpisah] dari yang terdengar, ia menganggap yang terdengar sebagai ‘milikku,’ ia bergembira dalam yang terdengar. Mengapakah? Karena ia belum sepenuhnya memahaminya, Aku katakan.

21. Mutaṃ mutato sañjānāti. Mutaṃ mutato saññatvā mutaṃ maññati. Mutasmiṃ maññati. Mutato maññati. Mutaṃ me'ti maññati. Mutaṃ abhinandati. Taṃ kissa hetu? Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi.(19)*19. Ia melihat apa yang tercerap [oleh ketiga indra yang lain](mutaṃ) sebagai apa yang tercerap …… the sensed as the sensed...21. “Ia memahami yang tercerap sebagai yang tercerap. Setelah memahami yang tercerap sebagai yang tercerap, ia menganggap [dirinya sebagai] yang tercerap, ia menganggap [dirinya] dalam yang tercerap, ia menganggap [dirinya terpisah] dari yang tercerap, ia menganggap yang tercerap sebagai ‘milikku,’ ia bergembira dalam yang tercerap. Mengapakah? Karena ia belum sepenuhnya memahaminya, Aku katakan.

22. Viññātaṃ viññātato sañjānāti. Viññātaṃ viññātato saññatvā viññātaṃ maññati. Viññātasmiṃ maññati. Viññātato maññati. Viññātaṃ me'ti maññati. Viññātaṃ abhinandati. Taṃ kissa hetu? Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi.(20)*20. Ia melihat apa yang dikenal [dalam batin](viññātaṃ) sebagai apa yang dikenal …[70]

==============================================[70] Bandingkan *17 - *20 ini (“apa yang terlihat … terdengar … tercerap [oleh indra yang lain] … dikenal [dalam batin]”) dengan ajaran Sang Buddha dalam Bahiya-sutta, Udana 1.10 dan Malunkyaputta-sutta, Samyutta Nikaya 35.95. Seorang biasa (puthujjana) selalu menanggapi persepsi-perepsi itu dengan membentuk konsep, menciptakan kesadaran-aku sebagai subjek, yang kemudian berhadapan dengan objek dan ingin memiliki objek, lalu merasa senang.==============================================

… the cognized as the cognized[4] ...===4. "The seen, the heard, the sensed, & the cognized" is a set of terms to cover all things experienced through the six senses.===

22. “Ia memahami yang dikenali sebagai yang dikenali. Setelah memahami yang dikenali sebagai yang dikenali, ia menganggap [dirinya sebagai] yang dikenali, ia menganggap [dirinya] dalam yang dikenali, ia menganggap [dirinya terpisah] dari yang dikenali, ia menganggap yang dikenali sebagai ‘milikku,’ ia bergembira dalam yang dikenali. Mengapakah? Karena ia belum sepenuhnya memahaminya, Aku katakan.

[BJT Page 010] 23. Ekattaṃ ekattato sañjānāti. Ekattaṃ ekattato saññatvā ekattaṃ maññati. Ekattasmiṃ maññati. Ekattato maññati. Ekattaṃ me'ti maññati. Ekattaṃ abhinandati. Taṃ kissa hetu? Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi.(21)[6] *21. Ia melihat kesatuan sebagai kesatuan …… singleness as singleness...

23. “Ia memahami kesatuan sebagai kesatuan.  Setelah memahami kesatuan sebagai kesatuan, ia menganggap [dirinya sebagai] kesatuan, ia menganggap [dirinya] dalam kesatuan, ia menganggap [dirinya terpisah] dari kesatuan, ia menganggap kesatuan sebagai ‘milikku,’ ia bergembira dalam kesatuan. Mengapakah? Karena ia belum sepenuhnya memahaminya, Aku katakan.

24. Nānattaṃ nānattato sañjānāti. Nānattaṃ nānattato saññatvā nānattaṃ maññati. Nānattasmiṃ maññati. Nānattato maññati. Nānattaṃ me'ti maññati. Nānattaṃ abhinandati. Taṃ kissa hetu? Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi.(22)*22. Ia melihat keanekaan sebagai keanekaan …… multiplicity as multiplicity[5] ...

===5. Singleness = experience in states of intense concentration (jhana). Multiplicity = experience via the six senses.===

24. “Ia memahami keragaman sebagai keragaman. Setelah memahami keragaman sebagai keragaman, ia menganggap [dirinya sebagai] keragaman, ia menganggap [dirinya] dalam keragaman, ia menganggap [dirinya terpisah] dari keragaman, ia menganggap keragaman sebagai ‘milikku,’ ia bergembira dalam keragaman. Mengapakah? Karena ia belum sepenuhnya memahaminya, Aku katakan.

25. Sabbaṃ sabbato sañjānāti. Sabbaṃ sabbato saññatvā sabbaṃ maññati. Sabbasmiṃ [PTS Page 004] maññati. Sabbato maññati. Sabbaṃ me'ti maññati. Sabbaṃ abhinandati. Taṃ kissa hetu? Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi (23)*23. Ia melihat semua sebagai semua …… the All as the All[6] ...

===6. "What is the All? Simply the eye & forms, ear & sounds, nose & aromas, tongue & flavors, body & tactile sensations, intellect & ideas. This is termed the All. Anyone who would say, 'Repudiating this All, I will describe another,' if questioned on what exactly might be the grounds for his assertion, would be unable to explain, and furthermore, would be put to grief. Why is that? Because it lies beyond range." — SN 35.23 For more on this topic, see The Mind Like Fire Unbound, Chapter 1.===

25. “Ia memahami keseluruhan sebagai keseluruhan.  Setelah memahami seluruhnya sebagai seluruhnya, ia menganggap [dirinya sebagai] keseluruhan, [4] ia menganggap [dirinya] dalam keseluruhan, ia menganggap [dirinya terpisah] dari keseluruhan, ia menganggap keseluruhan sebagai ‘milikku,’ ia bergembira dalam seluruhnya. Mengapakah? Karena ia belum sepenuhnya memahaminya, Aku katakan.

26. Nibbānaṃ nibbānato sañjānāti. *24. (i) Ia melihat (sañjānāti) nibbana sebagai nibbana;"He perceives Unbinding as Unbinding.[7]

===7. Unbinding = nibbana (nirvana).===

26. “Ia memahami Nibbāna sebagai Nibbāna.  Setelah memahami Nibbāna sebagai Nibbāna, ia menganggap [dirinya sebagai] Nibbāna, [4] ia menganggap [dirinya] dalam Nibbāna, ia menganggap [dirinya terpisah] dari Nibbāna, ia menganggap Nibbāna sebagai ‘milikku,’ ia bergembira dalam Nibbāna. Mengapakah? Karena ia belum sepenuhnya memahaminya, Aku katakan.

Nibbānaṃ nibbānato saññatvā nibbānaṃ maññati. (ii) setelah melihat nibbana sebagai nibbana, ia membentuk konsep (maññati) tentang nibbana; Perceiving Unbinding as Unbinding, he conceives things about Unbinding,

Nibbānasmiṃ maññati. (iii) membentuk konsep tentang [dirinya] di dalam nibbana;he conceives things in Unbinding,

Nibbānato maññati. (iv) membentuk konsep tentang [dirinya terpisah] dari nibbana;he conceives things coming out of Unbinding,

Nibbānaṃ me'ti maññati. (v) membentuk konsep tentang ‘nibbana untukku’;he conceives Unbinding as 'mine,'

Nibbānaṃ abhinandati. (vi) ia bersenang hati (abhinandati) dengan nibbana.[71]he delights in Unbinding.

Taṃ kissa hetu? Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi.(24)Mengapa begitu? Oleh karena ia belum memahaminya sepenuhnya (apariññataṃ), kataku.”

==============================================[71] Yang dilihat oleh seorang biasa (puthujjana) adalah konsep tentang nibbana.

[72] Secara teknis, yang dimaksud dengan ‘Sekha’ adalah orang yang telah mencapai tingkat batin Sotapanna, Sakadagami dan Anagami.==============================================

Why is that? Because he has not comprehended it, I tell you.

(Assutavantaputhujjanaha vaseni paṭhamakabhūmi *1 paricchedi *2) *==========*1. Puthujjanavasena paṭhamanayabhūmi, machasaṃ. Syā. Puthujjanahavaseni paṭhamakabhūmi sī.1 *2. Paricchedo syā. Paricchedo niṭṭhitoti, machasaṃ.==========* Imasmiṃ pāṭhe ceva īdisesu aññesu pāṭhesu ca vessagirisilālipiādisu dissamānehi porāṇikasīhalapadehi sadisāni padāni dissante. Tasmā ete pāṭhā laṅkāyaṃ porāṇikehi sīhalakattherehi nikkhittāti anumātuṃ sakkā.

(2)The Trainee(SISWA DALAM LATIHAN YANG LEBIH TINGGI)

27. Yopi so bhikkhave bhikkhu sekho [Sekkho machasaṃ] appattamānaso anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamāno viharati, [7] “Para bhikkhu, seorang bhikkhu yang belajar—yang belum mencapai cita-cita batinnya, melainkan masih mendambakan pembebasan sempurna dari belenggu—, "A monk who is a trainee — yearning for the unexcelled relief from bondage, his aspirations as yet unfulfilled —27. “Para bhikkhu, seorang bhikkhu yang sedang dalam latihan yang lebih tinggi,  yang batinnya masih belum mencapai tujuan, dan yang masih bercita-cita untuk mencapai keamanan tertinggi dari belenggu,

sopi paṭhaviṃ paṭhavito abhijānāti. *1. (i) ia mengetahui langsung (abhijānāti – directly knows) tanah sebagai tanah; [kamus concise: abhijānāti = knows fully or by experience; is aware.]directly knows earth as earth.secara langsung mengetahui tanah sebagai tanah. 

Paṭhaviṃ paṭhavito abhiññāya [Abhiññatvā sī.1.] paṭhaviṃ māmaññi [Vā maññati, sī.1.] (ii) setelah mengetahui langsung tanah sebagai tanah, hendaknya ia tidak membentuk konsep (mā maññi) tentang tanah; [maññamāna = pr.p. of maññati = imagining; deeming.]Directly knowing earth as earth, let him not conceive things about earth,Setelah mengetahui tanah sebagai tanah, ia seharusnya tidak menganggap [dirinya sebagai] tanah,

Paṭhaviyā māmaññi. (iii) hendaknya ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya] di dalam tanah;let him not conceive things in earth,ia seharusnya tidak menganggap [dirinya] dalam tanah,

Paṭhavito māmaññi. (iv) hendaknya ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya terpisah] dari tanah;let him not conceive things coming out of earth,ia seharusnya tidak menganggap [dirinya terpisah] dari tanah,

Paṭhaviṃ me'ti māmaññi. (v) hendaknya ia tidak membentuk konsep tentang ‘tanah untukku’;let him not conceive earth as 'mine,'ia seharusnya tidak menganggap tanah sebagai ‘milikku,’

Paṭhaviṃ mābhinandi [Vā abhinandati, sī.1. Mābhinandati, machasaṃ]. (vi) hendaknya ia tidak bersenang hati (mābhinandi) dengan tanah.let him not delight in earth.ia seharusnya tidak bergembira dalam tanah.

Taṃ kissa hetu? Pariññeyyaṃ [Apariññeyyaṃ, sī.1. Sī.2.] tassā'ti vadāmi.Mengapa begitu? Agar ia dapat memahaminya sepenuhnya (pariññeyyaṃ), kataku. [kamus concise: pariññeyya = what should be known accurately.]Why is that? So that he may comprehend it, I tell you.Mengapakah? Agar ia dapat memahaminya sepenuhnya, Aku katakan.

[BJT Page 012]

28. Āpaṃ āpato abhijānāti. Āpaṃ āpato abhiññāya āpaṃ māmaññi. Āpasmiṃ māmaññi. Āpato māmaññi. Āpaṃ me'ti māmaññi. Āpaṃ mābhinandi. Taṃ kissa hetu? Pariññeyyaṃ tassā'ti vadāmi. [Diulangi dengan *2. air … dst. sampai:]"He directly knows water as water...28-49. “Ia secara langsung mengetahui air sebagai air …

Tejaṃ tejato abhijānāti. Tejaṃ tejato abhiññāya tejaṃ māmaññi. Tejasmiṃ māmaññi. Tejato māmaññi. Tejaṃ me'ti māmaññi. Tejaṃ mābhinandi. Taṃ kissa hetu? Pariññeyyaṃ tassā'ti vadāmi.fire as fire...

Vāyaṃ vāyato abhijānāti. Vāyaṃ vāyato abhiññāya vāyaṃ māmaññi. Vāyasmiṃ māmaññi. Vāyato māmaññi. Vāyaṃ me'ti māmaññi. Vāyaṃ mābhinandi. Taṃ kissa hetu? Pariññeyyaṃ tassā'ti vadāmi.wind as wind...

Bhūte bhūtato abhijānāti. Bhūte bhūtato abhiññāya bhūte māmaññi. Bhūtesu māmaññi. Bhūtato māmaññi. Bhūte me'ti māmaññi. Bhūte mābhinandi. Taṃ kissa hetu? Pariññeyyaṃ tassā'ti vadāmi.beings as beings...

Deve devato abhijānāti. Deve devato abhiññāya deve māmaññi. Devesu māmaññi. Devato māmaññi. Deve me'ti māmaññi. Deve mābhinandi. Taṃ kissa hetu? Pariññeyyaṃ tassā'ti vadāmi.gods as gods...

Pajāpatiṃ pajāpatito abhijānāti. Pajāpatiṃ pajāpatito abhiññāya pajāpatiṃ māmaññi. Pajāpatismiṃ māmaññi. Pajāpatito māmaññi. Pajāpatiṃ me'ti māmaññi. Pajāpatiṃ mābhinandi. Taṃ kissa hetu? Pariññeyyaṃ tassā'ti vadāmi.Pajapati as Pajapati...

Brahmaṃ brahmato abhijānāti. Brahmaṃ brahmato abhiññāya brahmaṃ māmaññi. Brahmani māmaññi. Brahmato māmaññi. Brahmaṃ me'ti māmaññi. Brahmaṃ mābhinandi. Taṃ kissa hetu? Pariññeyyaṃ tassā'ti vadāmi.Brahma as Brahma...

Ābhassare ābhassarato abhijānāti. Ābhassare ābhassarato abhiññāya ābhassare māmaññi. Ābhassaresu māmaññi. Ābhassarato māmaññi. Ābhassare me'ti māmaññi. Ābhassare mābhinandi. Taṃ kissa hetu? Pariññeyyaṃ tassā'ti vadāmi.the luminous gods as luminous gods...

Subhakiṇṇe subhakiṇṇato abhijānāti. Subhakiṇṇe subhakiṇṇato abhiññāya subhakiṇṇe māmaññi. Subhakiṇṇesu māmaññi. Subhakiṇṇato māmaññi. Subhakiṇṇe me'ti māmaññi. Subhakiṇṇe mābhinandi. Taṃ kissa hetu? Pariññeyyaṃ tassā'ti vadāmi.the gods of refulgent glory as gods of refulgent glory...

Vehapphale vehapphalato abhijānāti. Vehapphale vehapphalato abhiññāya vehapphale māmaññi. Vehapphalesu māmaññi. Vehapphalato māmaññi. Vehapphale me'ti māmaññi. Vehapphale mābhinandi. Taṃ kissa hetu? Pariññeyyaṃ tassā'ti vadāmi.the gods of abundant fruit as the gods of abundant fruit...

Abhibhuṃ abhibhuto abhijānāti. Abhibhuṃ abhibhuto abhiññāya abhibhuṃ māmaññi. Abhibhusmiṃ māmaññi. Abhibhuto māmaññi. Abhibhuṃ me'ti māmaññi. Abhibhuṃ mābhinandi. Taṃ kissa hetu? Pariññeyyaṃ tassā'ti vadāmi.

the Great Being as the Great Being...

Ākāsānañcāyatanaṃ ākāsānañcāyatanato abhijānāti. Ākāsānañcāyatanaṃ ākāsānañcāyatanato abhiññāya ākāsānañcāyatanaṃ māmaññi. Ākāsānañcāyatanasmiṃ māmaññi. Ākāsānañcāyatanato māmaññi. Ākāsānañcāyatanaṃ me'ti māmaññi. Ākāsānañcāyatanaṃ mābhinandi. Taṃ kissa hetu? Pariññeyyaṃ tassā'ti vadāmi.the dimension of the infinitude of space as the dimension of the infinitude of space...

Viññāṇañcāyatanaṃ viññāṇañcāyatanato abhijānāti. Viññāṇañcāyatanaṃ viññāṇañcāyatanato abhiññāya viññāṇañcāyatanaṃ māmaññi. Viññāṇañcāyatanasmiṃ māmaññi. Viññāṇañcāyatanato māmaññi. Viññāṇañcāyatanaṃ me'ti māmaññi. Viññāṇañcāyatanaṃ mābhinandi. Taṃ kissa hetu? Pariññeyyaṃ tassā'ti vadāmi.the dimension of the infinitude of consciousness as the dimension of the infinitude of consciousness...

Ākiñcaññāyatanaṃ ākiñcaññāyatanato abhijānāti. Ākiñcaññāyatanaṃ ākiñcaññāyatanato abhiññāya ākiñcaññāyatanaṃ māmaññi. Ākiñcaññāyatanasmiṃ māmaññi. Ākiñcaññāyatanato māmaññi. Ākiñcaññāyatanaṃ me'ti māmaññi. Ākiñcaññāyatanaṃ mābhinandi. Taṃ kissa hetu? Pariññeyyaṃ tassā'ti vadāmi.the dimension of nothingness as the dimension of nothingness...

Nevasaññānāsaññāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanato abhijānāti. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanato abhiññāya nevasaññānāsaññāyatanaṃ māmaññi. Nevasaññānāsaññāyatanasmiṃ māmaññi. Nevasaññānāsaññāyatanato māmaññi. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ me'ti māmaññi. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ mābhinandi. Taṃ kissa hetu? Pariññeyyaṃ tassā'ti vadāmi. the dimension of neither-perception-nor-non-perception as the dimension of neither-perception-nor-non-perception...

Diṭṭhaṃ diṭṭhato abhijānāti. Diṭṭhaṃ diṭṭhato abhiññāya diṭṭhaṃ māmaññi. Diṭṭhasmiṃ māmaññi. Diṭṭhato māmaññi. Diṭṭhaṃ me'ti māmaññi. Diṭṭhaṃ mābhinandi. Taṃ kissa hetu? Pariññeyyaṃ tassā'ti vadāmi.the seen as the seen...

Sutaṃ sutato abhijānāti. Sutaṃ sutato abhiññāya sutaṃ māmaññi. Sutasmiṃ māmaññi. Sutato māmaññi. Sutaṃ me'ti māmaññi. Sutaṃ mābhinandi. Taṃ kissa hetu? Pariññeyyaṃ tassā'ti vadāmi.the heard as the heard...

Mutaṃ mutato abhijānāti. Mutaṃ mutato abhiññāya mutaṃ māmaññi. Mutasmiṃ māmaññi. Mutato māmaññi. Mutaṃ me'ti māmaññi. Mutaṃ mābhinandi. Taṃ kissa hetu? Pariññeyyaṃ tassā'ti vadāmi.the sensed as the sensed...

Viññātaṃ viññātato abhijānāti. Viññātaṃ viññātato abhiññāya viññātaṃ māmaññi. Viññātasmiṃ māmaññi. Viññātato māmaññi. Viññātaṃ me'ti māmaññi. Viññātaṃ mābhinandi. Taṃ kissa hetu? Pariññeyyaṃ tassā'ti vadāmi.the cognized as the cognized...

Ekattaṃ ekattato abhijānāti. Ekattaṃ ekattato abhiññāya ekattaṃ māmaññi. Ekattasmiṃ māmaññi. Ekattato māmaññi. Ekattaṃ me'ti māmaññi. Ekattaṃ mābhinandi. Taṃ kissa hetu? Pariññeyyaṃ tassā'ti vadāmi.singleness as singleness... multiplicity as multiplicity...

Sabbaṃ sabbato abhijānāti. Sabbaṃ sabbato abhiññāya sabbaṃ māmaññi. Sabbasmiṃ māmaññi. Sabbato māmaññi. Sabbaṃ me'ti māmaññi. Sabbaṃ mābhinandi. Taṃ kissa hetu? Pariññeyyaṃ tassā'ti vadāmi.the All as the All...Ia secara langsung mengetahui keseluruhan sebagai keseluruhan.

Nibbānaṃ nibbānato abhijānāti. *24. (i) Ia mengetahui langsung (abhijānāti) nibbana sebagai nibbana;"He directly knows Unbinding as Unbinding.50. “Ia secara langsung mengetahui Nibbāna sebagai Nibbāna.

Nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ māmaññi [Vā maññati sī.1.]. (ii) setelah mengetahui langsung nibbana sebagai nibbana, hendaknya ia tidak membentuk konsep (mā maññi) tentang nibbana;Directly knowing Unbinding as Unbinding, let him not conceive things about Unbinding,Setelah mengetahui Nibbāna sebagai Nibbāna, ia seharusnya tidak menganggap [dirinya sebagai] Nibbāna,

(iii) hendaknya ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya] di dalam nibbana;let him not conceive things in Unbinding,ia seharusnya tidak menganggap [dirinya] dalam Nibbāna,

Nibbānato māmaññi. (iv) hendaknya ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya terpisah] dari nibbana;let him not conceive things coming out of Unbinding,ia seharusnya tidak menganggap [dirinya terpisah] dari Nibbāna,

Nibbānaṃ me'ti māmaññi. (v) hendaknya ia tidak membentuk konsep tentang ‘nibbana untukku’;let him not conceive Unbinding as 'mine,'ia seharusnya tidak menganggap Nibbāna sebagai ‘milikku,’

Nibbānaṃ mābhinandi [Vā + abhinandati sī.1, + Mābhinandati machasaṃ]. (vi) hendaknya ia tidak bersenang hati (mābhinandi) dengan nibbana.let him not delight in Unbinding.ia seharusnya tidak bergembira dalam Nibbāna.

Taṃ kissa hetu? Pariññeyyaṃ [Apariññeyyaṃ sī.1,Sī.11] tassā'ti vadāmi.Mengapa begitu? Agar ia dapat memahaminya sepenuhnya (pariññeyyaṃ), kataku.”Why is that? So that he may comprehend it, I tell you.Mengapakah? Agar ia dapat memahaminya sepenuhnya, Aku katakan.

( Sekhaha [Sekhaha= sekhassa] vivaṭṭavaseni dutiyakabhūmi [Sekhavasena dutiyanayabhūmi machasaṃ, syā. Sekhāha vivaṭṭavaseni dutiyakaṃ Bhūmi sī.1] paricchedi [Paricchedo syā. Paricchedo niṭṭhito machasaṃ] )

(3)(I)The Arahant(ARAHANT – I)

29. Yo'pi so bhikkhave bhikkhu arahaṃ [8] “Para bhikkhu, seorang bhikkhu yang arahat"A monk who is a Worthy One,51. “Para bhikkhu, seorang bhikkhu yang adalah seorang Arahant

khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto —seorang suci tanpa arus kotoran batin (āsavā), yang telah menyempurnakan kehidupan suci, menyelesaikan apa yang harus diselesaikan, meletakkan beban, mencapai cita-citanya sendiri, memusnahkan belenggu eksistensi, dan bebas melalui pengetahuan tertinggi—,devoid of mental fermentations — who has attained completion, finished the task, laid down the burden, attained the true goal, destroyed the fetters of becoming, and is released through right knowledge —dengan noda-noda telah dihancurkan, yang telah menjalani kehidupan suci, telah melakukan apa yang harus dilakukan, telah menurunkan beban, telah mencapai tujuan sesungguhnya, telah menghancurkan belenggu-belenggu penjelmaan, dan sepenuhnya terbebas melalui pengetahuan akhir, 

so'pi paṭhaviṃ paṭhavito abhijānāti. *1. (i) ia mengetahui langsung (abhijānāti) tanah sebagai tanah;directly knows earth as earth.

ia juga secara langsung mengetahui tanah sebagai tanah.

Paṭhaviṃ paṭhavito abhiññāya paṭhaviṃ na maññati. (ii) setelah mengetahui langsung tanah sebagai tanah, ia tidak membentuk konsep (na maññati) tentang tanah;Directly knowing earth as earth, he does not conceive things about earth,Setelah secara langsung mengetahui tanah sebagai tanah, ia tidak menganggap [dirinya sebagai] tanah,

Paṭhaviyā na maññati. (iii) ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya] di dalam tanah;does not conceive things in earth,ia tidak menganggap [dirinya] dalam tanah,

Paṭhavito na maññati. (iv) ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya terpisah] dari tanah;does not conceive things coming out of earth,ia tidak menganggap [dirinya terpisah] dari tanah,

Paṭhaviṃ me'ti na maññati. (v) ia tidak membentuk konsep tentang ‘tanah untukku’;does not conceive earth as 'mine,'ia tidak menganggap tanah sebagai ‘milikku,’

Paṭhaviṃ nābhinandati. (vi) ia tidak bersenang hati (nābhinandati) dengan tanah.does not delight in earth.ia tidak bergembira dalam tanah.

Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ tassā'ti vadāmi.Mengapa begitu? Oleh karena ia telah memahaminya sepenuhnya (pariññataṃ), kataku.kamus concise: pariññata = (case: pp. of parijānāti) known for certain; comprehended; known accurately.Why is that? Because he has comprehended it, I tell you.Mengapakah? Karena ia telah memahami sepenuhnya, Aku katakan.

30. Āpaṃ āpato abhijānāti. Āpaṃ āpato abhiññāya āpaṃ na maññati. Āpasmiṃ na maññati. Āpato na maññati. Āpaṃ me'ti na maññati. Āpaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ tassā'ti vadāmi.[Diulangi dengan *2. air … dst. sampai:]"He directly knows water as water...52-74. “Ia juga secara langsung mengetahui air sebagai air …

Tejaṃ tejato abhijānāti. Tejaṃ tejato abhiññāya tejaṃ na maññati. Tejasmiṃ na maññati. Tejato na maññati. Tejaṃ me'ti na maññati. Tejaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ tassā 'ti vadāmi.fire as fire...

Vāyaṃ vāyato abhijānāti. Vāyaṃ vāyato abhiññāya vāyaṃ na maññati. Vāyasmiṃ na maññati. Vāyato na maññati. Vāyaṃ me'ti na maññati. Vāyaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ tassā'ti vadāmi.wind as wind...

Bhūte bhūtato abhijānāti. Bhūte bhūtato abhiññāya bhūte na maññati. Bhūtesu na maññati. Bhūtato na maññati. Bhūte me'ti na maññati. Bhūte nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ tassā'ti vadāmi.beings as beings...

Deve devato abhijānāti. Deve devato abhiññāya deve na maññati. Devesu na maññati. Devato na maññati. Deve me'ti na maññati. Deve nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ tassā'ti vadāmi.gods as gods...

Pajāpatiṃ pajāpatito abhijānāti. Pajāpatiṃ pajāpatito abhiññāya pajāpatiṃ na maññati. Pajāpatismiṃ na maññati. Pajāpatito na maññati. Pajāpatiṃ me'ti na maññati. Pajāpatiṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ tassā'ti vadāmi.Pajapati as Pajapati...

Brahmaṃ brahmato abhijānāti. Brahmaṃ brahmato abhiññāya brahmaṃ na maññati. Brahmato na maññati. Brahmani na maññati. Brahmaṃ me'ti na maññati. Brahmaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ tassā'ti vadāmi.Brahma as Brahma...

Ābhassare ābhassarato abhijānāti. Ābhassare ābhassarato abhiññāya ābhassare na maññati. Ābhassaresu na maññati. Ābhassarato na maññati. Ābhassare me'ti na maññati. Ābhassare nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ tassā'ti vadāmi. the luminous gods as luminous gods...

Subhakiṇṇe subhakiṇṇato abhijānāti. Subhakiṇṇe subhakiṇṇato abhiññāya subhakiṇṇe na maññati. Subhakiṇṇato na maññati. Subhakiṇṇesu na maññati. Subhakiṇṇe me'ti na maññati. Subhakiṇṇe nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ tassā'ti vadāmi.the gods of refulgent glory as gods of refulgent glory...

Vehapphale vehapphalato abhijānāti. Vehapphale vehapphalato abhiññāya vehapphale na maññati. Vehapphalesu na maññati. Vehapphalato na maññati. Vehapphale me'ti na maññati. Vehapphale nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ tassā'ti vadāmi.the gods of abundant fruit as the gods of abundant fruit...

Abhibhuṃ abhibhuto abhijānāti. Abhibhuṃ abhibhuto abhiññāya abhibhuṃ na maññati. Abhibhusmiṃ na maññati. Abhibhuto na maññati. Abhibhuṃ me'ti na maññati. Abhibhuṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ tassā'ti vadāmi.the Great Being as the Great Being...

Ākāsānañcāyatanaṃ ākāsānañcāyatanato abhijānāti. Ākāsānañcāyatanaṃ ākāsānañcāyatanato abhiññāya ākāsānañcāyatanaṃ na maññati. Ākāsānañcāyatanasmiṃ na maññati. Ākāsānañcāyatanato na maññati. Ākāsānañcāyatanaṃ me'ti na maññati. Ākāsānañcāyatanaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ tassā'ti vadāmi.the dimension of the infinitude of space as the dimension of the infinitude of space...

Viññāṇañcāyatanaṃ viññāṇañcāyatanato abhijānāti. Viññāṇañcāyatanaṃ viññāṇañcāyatanato abhiññāya viññāṇañcāyatanaṃ na maññati. Viññāṇañcāyatanasmiṃ na maññati. Viññāṇañcāyatanato na maññati. Viññāṇañcāyatanaṃ me'ti na maññati. Viññāṇañcāyatanaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ tassā'ti vadāmi.the dimension of the infinitude of consciousness as the dimension of the infinitude of consciousness...

Ākiñcaññāyatanaṃ ākiñcaññāyatanato abhijānāti. Ākiñcaññāyatanaṃ ākiñcaññāyatanato abhiññāya ākiñcaññāyatanaṃ na maññati. Ākiñcaññāyatanasmiṃ na maññati. Ākiñcaññāyatanato na maññati. Ākiñcaññāyatanaṃ me'ti na maññati. Ākiñcaññāyatanaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ tassā'ti vadāmi.the dimension of nothingness as the dimension of nothingness...

Nevasaññānāsaññāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanato abhijānāti. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanato abhiññāya nevasaññānāsaññāyatanaṃ na maññati. Nevasaññānāsaññāyatanasmiṃ na maññati. Nevasaññānāsaññāyatanato na maññati. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ me'ti na maññati. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ tassā'ti vadāmi.the dimension of neither-perception-nor-non-perception as the dimension of neither-perception-nor-non-perception...

Diṭṭhaṃ diṭṭhato abhijānāti. Diṭṭhaṃ diṭṭhato abhiññāya diṭṭhaṃ na maññati. Diṭṭhasmiṃ na maññati. Diṭṭhato na maññati. Diṭṭhaṃ me'ti na maññati. Diṭṭhaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ tassā'ti vadāmi.the seen as the seen...

Sutaṃ sutato abhijānāti. Sutaṃ sutato abhiññāya sutaṃ na maññati. Sutasmiṃ na maññati. Sutato na maññati. Sutaṃ me'ti na maññati. Sutaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ tassā'ti vadāmi.the heard as the heard...

Mutaṃ mutato abhijānāti. Mutaṃ mutato abhiññāya mutaṃ na maññati. Mutasmiṃ na maññati. Mutato na maññati. Mutaṃ me'ti na maññati. Mutaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ tassā'ti vadāmi.the sensed as the sensed...

Viññātaṃ viññātato abhijānāti. Viññātaṃ viññātato abhiññāya viññātaṃ na maññati. Viññātasmiṃ na maññati. Viññātato na maññati. Viññātaṃ me'ti na maññati. Viññātaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ tassā'ti vadāmi.the cognized as the cognized...

Ekattaṃ ekattato abhijānāti. Ekattaṃ ekattato abhiññāya ekattaṃ na maññati. Ekattasmiṃ na maññati. Ekattato na maññati. Ekattaṃ me'ti na maññati. Ekattaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ tassā'ti vadāmi.singleness as singleness... multiplicity as multiplicity...

Sabbaṃ sabbato abhijānāti. Sabbaṃ sabbato abhiññāya sabbaṃ na maññati. Sabbasmiṃ na maññati. Sabbato na maññati. Sabbaṃ me'ti na maññati. Sabbaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ tassā'ti vadāmi.the All as the All...

Nibbānaṃ nibbānato abhijānāti. *24. (i) Ia mengetahui langsung (abhijānāti) nibbana sebagai nibbana;"He directly knows Unbinding as Unbinding.Nibbāna sebagai Nibbāna …

Nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ na maññati. (ii) setelah mengetahui langsung nibbana sebagai nibbana, ia tidak membentuk konsep (na maññati) tentang nibbana;Directly knowing Unbinding as Unbinding, he does not conceive things about Unbinding,

Nibbānasmiṃ na maññati. (iii) ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya] di dalam nibbana;does not conceive things in Unbinding,

Nibbānato na maññati. (iv) ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya terpisah] dari nibbana;does not conceive things coming out of Unbinding,

Nibbānaṃ me'ti na maññati. (v) ia tidak membentuk konsep tentang ‘nibbana untukku’;does not conceive Unbinding as 'mine,'

Nibbānaṃ nābhinandati. (vi) ia tidak bersenang hati (nābhinandati) dengan nibbana.does not delight in Unbinding.

Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ tassā'ti vadāmi.Mengapa begitu? Oleh karena ia telah memahaminya sepenuhnya (pariññataṃ), kataku.”Why is that? Because he has comprehended it, I tell you.Mengapakah? Karena ia telah memahami sepenuhnya, Aku katakan.

(Khīṇāsavaha* paṭhamakanaye tatiyakabhūmi <7> paricchedi)================<7>. Khīṇāsavavasena tatiyanayabhūmi machasaṃ, syā. Khīṇāsavāhapaṭhamakanaye Tatiyakabhūmi sī.1 *Khīṇāsavaha=khīṇāsavassa8. [Ed.] Abhibhūto [PTS]. [Nld also reads ] abhibhūto [but records as var.Lect.]Abhibhuto [from] ma [and] sī================

(II)(ARAHANT – II)

[BJT Page 014]31. Yo'pi so bhikkhave bhikkhu arahaṃ [9] “Para bhikkhu, seorang bhikkhu yang arahat"A monk who is a Worthy One,75. “Para bhikkhu, seorang bhikkhu yang adalah seorang Arahant

khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto —seorang suci tanpa arus kotoran batin (āsavā), yang telah menyempurnakan kehidupan suci, menyelesaikan apa yang harus diselesaikan, meletakkan beban, mencapai cita-citanya sendiri, memusnahkan belenggu eksistensi, dan bebas melalui pengetahuan tertinggi—,devoid of mental fermentations...… sepenuhnya terbebas melalui pengetahuan akhir,

so'pi paṭhaviṃ [PTS Page 005] paṭhavito abhijānāti. *1. (i) ia mengetahui langsung (abhijānāti) tanah sebagai tanah;directly knows earth as earth.[5] secara langsung mengetahui tanah sebagai tanah.

Paṭhaviṃ paṭhavito abhiññāya paṭhaviṃ na maññati (ii) setelah mengetahui langsung tanah sebagai tanah, ia tidak membentuk konsep (na maññati) tentang tanah;Directly knowing earth as earth, he does not conceive things about earth,Setelah secara langsung mengetahui tanah sebagai tanah, ia tidak menganggap [dirinya sebagai] tanah,

paṭhaviyā na maññati (iii) ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya] di dalam tanah;does not conceive things in earth,ia tidak menganggap [dirinya] dalam tanah,

paṭhavito na maññati (iv) ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya terpisah] dari tanah;does not conceive things coming out of earth,ia tidak menganggap [dirinya terpisah] dari tanah,

paṭhaviṃ me'ti na maññati. (v) ia tidak membentuk konsep tentang ‘tanah untukku’;does not conceive earth as 'mine,'ia tidak menganggap tanah sebagai ‘milikku,’

Paṭhaviṃ nābhinandati. (vi) ia tidak bersenang hati (nābhinandati) dengan tanah.does not delight in earth.ia tidak bergembira dalam tanah.

Taṃ kissa hetu? Khayā rāgassa vītarāgattā.Mengapa begitu? Oleh karena dengan musnahnya nafsu (rāga) ia tidak mempunyai nafsu lagi, kataku.Why is that? Because, with the ending of passion, he is devoid of passion, I tell you.Mengapakah? Karena ia terbebaskan dari nafsu melalui hancurnya nafsu.

32. Āpaṃ āpato abhijānāti. Āpaṃ āpato abhiññāya āpaṃ na maññati āpasmiṃ na maññati āpato na maññati āpaṃ me'ti na maññati. Āpaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā rāgassa vītarāgattā.[Diulangi dengan *2. air … dst. sampai:]"He directly knows water as water...76-98. “Ia juga secara langsung mengetahui air sebagai air …

Tejaṃ tejato abhijānāti. Tejaṃ tejato abhiññāya tejasmiṃ na maññati tejato na maññati tejaṃ me'ti na maññati. Tejaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā rāgassa vītarāgattā.

Vāyaṃ vāyato abhijānāti. Vāyaṃ vāyato abhiññāya vāyaṃ na maññati vāyasmiṃ na maññati vāyato na maññati vāyaṃ me'ti na maññati. Vāyaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā rāgassa vītarāgattā.

Bhūte bhūtato abhijānāti. Bhūte bhūtato abhiññāya bhūte na maññati bhūtesu na maññati bhūtato na maññati bhūte me'ti na maññati. Bhūte nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā rāgassa vītarāgattā.

Deve devato abhijānāti, deve devato abhiññāya deve na maññati devesu na maññati devato na maññati deve me'ti na maññati. Deve nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā rāgassa vītarāgattā.

Pajāpatiṃ pajāpatito abhijānāti. Pajāpatiṃ pajāpatito abhiññāya pajāpatiṃ na maññati pajāpatismiṃ na maññati pajāpatito na maññati pajāpatiṃ me'ti na maññati. Pajāpatiṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā rāgassa vītarāgattā.

Brahmaṃ brahmato abhijānāti. Brahmaṃ brahmato abhiññāya brahmaṃ na maññati brahmato na maññati brahmani na maññati brahmaṃ me'ti na maññati. Brahmaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā rāgassa vītarāgattā.

Ābhassare ābhassarato abhijānāti. Ābhassare ābhassarato abhiññāya ābhassare na maññati ābhassaresu na maññati ābhassarato na maññati ābhassare me'ti na maññati. Ābhassare nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā rāgassa vītarāgattā.

Subhakiṇṇe subhakiṇṇato abhijānāti. Subhakiṇṇe subhakiṇṇato abhiññāya subhakiṇṇe na maññati subhakiṇṇato na maññati subhakiṇṇesu na maññati subhakiṇṇe me'ti na maññati. Subhakiṇṇe nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā rāgassa vītarāgattā.

Vehapphale vehapphalato abhijānāti. Vehapphale vehapphalato abhiññāya vehapphale na maññati vehapphalesu na maññati vehapphalato na maññati vehapphale me'ti na maññati. Vehapphale nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā rāgassa vītarāgattā.

Abhibhuṃ abhibhuto abhijānāti. Abhibhuṃ abhibhuto abhiññāya abhibhuṃ na maññati abhibhusmiṃ na maññati abhibhuto na maññati abhibhuṃ me'ti na maññati. Abhibhuṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā rāgassa vītarāgattā.

Ākāsānañcāyatanaṃ ākāsānañcāyatanato abhijānāti. Ākāsānañcāyatanaṃ ākāsānañcāyatanato abhiññāya ākāsānañcāyatanaṃ na maññati ākāsānañcāyatanasmiṃ na maññati ākāsānañcāyatanato na maññati ākāsānañcāyatanaṃ me'ti na maññati. Ākāsānañcāyatanaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā rāgassa vītarāgattā.

Viññāṇañcāyatanaṃ viññāṇañcāyatanato abhijānāti. Viññāṇañcāyatanaṃ viññāṇañcāyatanato abhiññāya viññāṇañcāyatanaṃ na maññati viññāṇañcāyatanasmiṃ na maññati viññāṇañcāyatanato na maññati viññāṇañcāyatanaṃ me'ti na maññati. Viññāṇañcāyatanaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā rāgassa vītarāgattā.

Ākiñcaññāyatanaṃ ākiñcaññāyatanato abhijānāti, ākiñcaññāyatanaṃ ākiñcaññāyatanato abhiññāya ākiñcaññāyatanaṃ na maññati ākiñcaññāyatanasmiṃ na maññati ākiñcaññāyatanato na maññati ākiñcaññāyatanaṃ me'ti na maññati. Ākiñcaññāyatanaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā rāgassa vītarāgattā.

Nevasaññānāsaññāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanato abhijānāti. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanato abhiññāya nevasaññānāsaññāyatanaṃ na maññati nevasaññānāsaññāyatanasmiṃ na maññati nevasaññānāsaññāyatanato na maññati nevasaññānāsaññāyatanaṃ me'ti na maññati. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā rāgassa vītarāgattā.

Diṭṭhaṃ diṭṭhato abhijānāti. Diṭṭhaṃ diṭṭhato abhiññāya diṭṭhaṃ na maññati diṭṭhasmiṃ na maññati diṭṭhato na maññati diṭṭhaṃ me'ti na maññati. Diṭṭhaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā rāgassa vītarāgattā.

Sutaṃ sutato abhijānāti. Sutaṃ sutato abhiññāya sutaṃ na maññati sutasmiṃ na maññati sutato na maññati sutaṃ me'ti na maññati. Sutaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā rāgassa vītarāgattā.

Mutaṃ mutato abhijānāti. Mutaṃ mutato abhiññāya mutaṃ na maññati mutasmiṃ na maññati mutato na maññati mutaṃ me'ti na maññati. Mutaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā rāgassa vītarāgattā.

Viññātaṃ viññātato abhijānāti. Viññātaṃ viññātato abhiññāya viññātaṃ na maññati viññātasmiṃ na maññati viññātato na maññati viññātaṃ me'ti na maññati. Viññātaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā rāgassa vītarāgattā.

Ekattaṃ ekattato abhijānāti. Ekattaṃ ekattato abhiññāya ekattaṃ na maññati ekattasmiṃ na maññati ekattato na maññati ekattaṃ me'ti na maññati. Ekattaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā rāgassa vītarāgattā.

Sabbaṃ sabbato abhijānāti. Sabbaṃ sabbato abhiññāya sabbaṃ na maññati sabbasmiṃ na maññati sabbato na maññati sabbaṃ me'ti na maññati. Sabbaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā rāgassa vītarāgattā.the All as the All...

Nibbānaṃ nibbānato abhijānāti. *24. (i) Ia mengetahui langsung (abhijānāti) nibbana sebagai nibbana;"He directly knows Unbinding as Unbinding.Nibbāna sebagai Nibbāna …

Nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ na maññati (ii) setelah mengetahui langsung nibbana sebagai nibbana, ia tidak membentuk konsep (na maññati) tentang nibbana;Directly knowing Unbinding as Unbinding, he does not conceive things about Unbinding,

nibbānasmiṃ na maññati (iii) ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya] di dalam nibbana;does not conceive things in Unbinding,

nibbānato na maññati (iv) ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya terpisah] dari nibbana;does not conceive things coming out of Unbinding,

nibbānaṃ me'ti na maññati. (v) ia tidak membentuk konsep tentang ‘nibbana untukku’;does not conceive Unbinding as 'mine,'

Nibbānaṃ nābhinandati. (vi) ia tidak bersenang hati (nābhinandati) dengan nibbana.does not delight in Unbinding.

Taṃ kissa hetu? Khayā rāgassa vītarāgattā.Mengapa begitu? Oleh karena dengan musnahnya nafsu (rāga) ia tidak mempunyai nafsu lagi.”Why is that? Because, with the ending of passion, he is devoid of passion, I tell you.Mengapakah? Karena ia terbebaskan dari nafsu melalui hancurnya nafsu.

( Khīṇāsavaha dutiyakanaye cataravanaka*bhūmi 2 paricchedi 2 )

(5)(III)(ARAHANT – III)

33. Yo'pi so bhikkhave bhikkhu arahaṃ

[10] “Para bhikkhu, seorang bhikkhu yang arahat"A monk who is a Worthy One,99. “Para bhikkhu, seorang bhikkhu yang adalah seorang Arahant …

khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto —seorang suci tanpa arus kotoran batin (āsavā), yang telah menyempurnakan kehidupan suci, menyelesaikan apa yang harus diselesaikan, meletakkan beban, mencapai cita-citanya sendiri, memusnahkan belenggu eksistensi, dan bebas melalui pengetahuan tertinggi—,devoid of mental fermentations...sepenuhnya terbebas melalui pengetahuan akhir,

so'pi paṭhaviṃ paṭhavito abhijānāti. *1. (i) ia mengetahui langsung (abhijānāti) tanah sebagai tanah;directly knows earth as earth.secara langsung mengetahui tanah sebagai tanah.

Paṭhaviṃ paṭhavito abhiññāya paṭhaviṃ na maññati (ii) setelah mengetahui langsung tanah sebagai tanah, ia tidak membentuk konsep (na maññati) tentang tanah;Directly knowing earth as earth, he does not conceive things about earth,Setelah secara langsung mengetahui tanah sebagai tanah, ia tidak menganggap [dirinya sebagai] tanah,

paṭhaviyā na maññati (iii) ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya] di dalam tanah;does not conceive things in earth,ia tidak menganggap [dirinya] dalam tanah,

paṭhavito na maññati (iv) ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya terpisah] dari tanah;does not conceive things coming out of earth,ia tidak menganggap [dirinya terpisah] dari tanah,

paṭhaviṃ me'ti na maññati. (v) ia tidak membentuk konsep tentang ‘tanah untukku’;does not conceive earth as 'mine,'ia tidak menganggap tanah sebagai ‘milikku,’

Paṭhaviṃ nābhinandati. (vi) ia tidak bersenang hati (nābhinandati) dengan tanah.does not delight in earth.ia tidak bergembira dalam tanah.

Taṃ kissa hetu? Khayā dosassa vītadosattā. Mengapa begitu? Oleh karena dengan musnahnya kebencian (dosa) ia tidak mempunyai kebencian lagi.”Why is that? Because, with the ending of aversion, he is devoid of aversion, I tell you.Mengapakah? Karena ia terbebaskan dari kebencian melalui hancurnya kebencian.

34. Āpaṃ āpato abhijānāti. Āpaṃ āpato abhiññāya āpaṃ na maññati āpasmiṃ na maññati āpato na maññati āpaṃ me'ti na maññati. Āpaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā dosassa vītadosattā.[Diulangi dengan *2. air … dst. sampai:]"He directly knows water as water...100-122. “Ia juga secara langsung mengetahui air sebagai air …

Tejaṃ tejato abhijānāti. Tejaṃ tejato abhiññāya tejaṃ na maññati tejasmiṃ na maññati tejato na maññati tejaṃ me'ti na maññati. Tejaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā dosassa vītadosattā.

Vāyaṃ vāyato abhijānāti. Vāyaṃ vāyato abhiññāya vāyaṃ na maññati vāyasmiṃ na maññati vāyato na maññati vāyaṃ me'ti na maññati. Vāyaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā dosassa vītadosattā.

Bhūte bhūtato abhijānāti. Bhūte bhūtato abhiññāya bhūte na maññati bhūtesu na maññati bhūtato na maññati bhūte me'ti na maññati. Bhūte nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā dosassa vītadosattā.

Deve devato abhijānāti. Deve devato abhiññāya deve na maññati devesu na maññati devato na maññati deve me'ti na maññati. Deve nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā dosassa vītadosattā.

Pajāpatiṃ pajāpatito abhijānāti. Pajāpatiṃ pajāpatito abhiññāya pajāpatiṃ na maññati pajāpatismiṃ na maññati pajāpatito na maññati pajāpatiṃ me'ti na maññati. Pajāpatiṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā dosassa vītadosattā.

Brahmaṃ brahmato abhijānāti. Brahmaṃ brahmato abhiññāya brahmaṃ na maññati brahmato na maññati brahmani na maññati brahmaṃ me'ti na maññati. Brahmaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā dosassa vītadosattā.

Ābhassare ābhassarato abhijānāti. Ābhassare ābhassarato abhiññāya ābhassare na maññati ābhassaresu na maññati ābhassarato na maññati ābhassare me'ti na maññati. Ābhassare nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā dosassa vītadosattā.

Subhakiṇṇe subhakiṇṇato abhijānāti. Subhakiṇṇe subhakiṇṇato abhiññāya subhakiṇṇe na maññati subhakiṇṇato na maññati subhakiṇṇesu na maññati subhakiṇṇe me'ti na maññati. Subhakiṇṇe nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā dosassa vītadosattā.

Vehapphale vehapphalato abhijānāti. Vehapphale vehapphalato abhiññāya vehapphale na maññati vehapphalesu na maññati vehapphalato na maññati vehapphale me'ti na maññati. Vehapphale nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā dosassa vītadosattā.

Abhibhuṃ abhibhuto abhijānāti. Abhibhuṃ abhibhuto abhiññāya abhibhuṃ na maññati abhibhusmiṃ na maññati abhibhuto na maññati abhibhuṃ me'ti na maññati. Abhibhuṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā dosassa vītadosattā.

Ākāsānañcāyatanaṃ ākāsānañcāyatanato abhijānāti. Ākāsānañcāyatanaṃ ākāsānañcāyatanato abhiññāya ākāsānañcāyatanaṃ na maññati ākāsānañcāyatanasmiṃ na maññati ākāsānañcāyatanato na maññati ākāsānañcāyatanaṃ me'ti na maññati. Ākāsānañcāyatanaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā dosassa vītadosattā.

Viññāṇañcāyatanaṃ viññāṇañcāyatanato abhijānāti. Viññāṇañcāyatanaṃ viññāṇañcāyatanato abhiññāya viññāṇañcāyatanaṃ na maññati viññāṇañcāyatanasmiṃ na maññati viññāṇañcāyatanato na maññati viññāṇañcāyatanaṃ me'ti na maññati. Viññāṇañcāyatanaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā dosassa vītadosattā.

Ākiñcaññāyatanaṃ ākiñcaññāyatanato abhijānāti. Ākiñcaññāyatanaṃ ākiñcaññāyatanato abhiññāya ākiñcaññāyatanaṃ na maññati ākiñcaññāyatanasmiṃ na maññati ākiñcaññāyatanato na maññati ākiñcaññāyatanaṃ me'ti na maññati. Ākiñcaññāyatanaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā dosassa vītadosattā.

Nevasaññānāsaññāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanato abhijānāti. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanato abhiññāya nevasaññānāsaññāyatanaṃ na maññati nevasaññānāsaññāyatanasmiṃ na maññati nevasaññānāsaññāyatanato na maññati nevasaññānāsaññāyatanaṃ me'ti na maññati. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā dosassa vītadosattā.

Diṭṭhaṃ diṭṭhato abhijānāti. Diṭṭhaṃ diṭṭhato abhiññāya diṭṭhaṃ na maññati diṭṭhasmiṃ na maññati diṭṭhato na maññati diṭṭhaṃ me'ti na maññati. Diṭṭhaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā dosassa vītadosattā.

Sutaṃ sutato abhijānāti. Sutaṃ sutato abhiññāya sutaṃ na maññati sutasmiṃ na maññati sutato na maññati sutaṃ me'ti na maññati. Sutaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā dosassa vītadosattā.

Mutaṃ mutato abhijānāti. Mutaṃ mutato abhiññāya mutaṃ na maññati mutasmiṃ na maññati mutato na maññati mutaṃ me'ti na maññati. Mutaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā dosassa vītadosattā.

Viññātaṃ viññātato abhijānāti. Viññātaṃ viññātato abhiññāya viññātaṃ na maññati viññātasmiṃ na maññati viññātato na maññati viññātaṃ me'ti na maññati. Viññātaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā dosassa vītadosattā.

Ekattaṃ ekattato abhijānāti. Ekattaṃ ekattato abhiññāya ekattaṃ na maññati ekattasmiṃ na maññati ekattato na maññati ekattaṃ me'ti na maññati. Ekattaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā dosassa vītadosattā.

Sabbaṃ sabbato abhijānāti. Sabbaṃ sabbato abhiññāya sabbaṃ na maññati sabbasmiṃ na maññati sabbato na maññati sabbaṃ me'ti na maññati. Sabbaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā dosassa vītadosattā.the All as the All...

Nibbānaṃ nibbānato abhijānāti. *24. (i) Ia mengetahui langsung (abhijānāti) nibbana sebagai nibbana;"He directly knows Unbinding as Unbinding.Nibbāna sebagai Nibbāna …

Nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ na maññati (ii) setelah mengetahui langsung nibbana sebagai nibbana, ia tidak membentuk konsep (na maññati) tentang nibbana;Directly knowing Unbinding as Unbinding, he does not conceive things about Unbinding,

nibbānasmiṃ na maññati (iii) ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya] di dalam nibbana;does not conceive things in Unbinding,

nibbānato na maññati (iv) ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya terpisah] dari nibbana;does not conceive things coming out of Unbinding,

nibbānaṃ me'ti na maññati. (v) ia tidak membentuk konsep tentang ‘nibbana untukku’;does not conceive Unbinding as 'mine,'

Nibbānaṃ nābhinandati. (vi) ia tidak bersenang hati (nābhinandati) dengan nibbana.does not delight in Unbinding.

Taṃ kissa hetu? Khayā dosassa vītadosattā.Mengapa begitu? Oleh karena dengan musnahnya kebencian (dosa) ia tidak mempunyai kebencian lagi.”Why is that? Because, with the ending of aversion, he is devoid of aversion, I tell you.Mengapakah? Karena ia terbebaskan dari kebencian melalui hancurnya kebencian.

(Khīṇāsavaha tatiyakanaye pañcakavanaka* bhūmi3 paricchedi2 ) --------------------- 1. Khiṇāsavavasena catutthanayabhūmi machasaṃ, syā 2. Paricchedo syā. Paricchedo niṭṭhito machasaṃ 3. Khīṇāsavavasena pañcamanaya bhūmi machasaṃ, syā * 'cattāravānaka, pañcavānaka, Iti 'avānaka' 'saddo sabbesu paṭipotthakesu dissati. Tathāpi purātana sīhalasilālipisu 'doavanaka sisaṃ 4. 221, Tiṇavanaka sisaṃ 3. 177, Cataravanaka sisaṃ 5. 85, Iccādisu 'avanaka, saddova āgato.4. Eda. Abhibhūto [PTS]. [Nld also reads] abhibhūto [but records as var. Lect.] Abhibhuto [from] ma [and] sī

=================(IV)(ARAHANT – IV)

[BJT Page 016] 35. Yo'pi so bhikkhave bhikkhu arahaṃ [11] “Para bhikkhu, seorang bhikkhu yang arahat"A monk who is a Worthy One,123. “Para bhikkhu, seorang bhikkhu yang adalah seorang Arahantkhīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto —seorang suci tanpa arus kotoran batin (āsavā), yang telah menyempurnakan kehidupan suci, menyelesaikan apa yang harus diselesaikan, meletakkan beban, mencapai cita-citanya sendiri, memusnahkan belenggu eksistensi, dan bebas melalui pengetahuan tertinggi—,devoid of mental fermentations...…sepenuhnya terbebas melalui pengetahuan akhir,

so'pi paṭhaviṃ paṭhavito abhijānāti. *1. (i) ia mengetahui langsung (abhijānāti) tanah sebagai tanah;directly knows earth as earth.secara langsung mengetahui tanah sebagai tanah.

Paṭhaviṃ paṭhavito abhiññāya paṭhaviṃ na maññati (ii) setelah mengetahui langsung tanah sebagai tanah, ia tidak membentuk konsep (na maññati) tentang tanah;Directly knowing earth as earth, he does not conceive things about earth,Setelah secara langsung mengetahui tanah sebagai tanah, ia tidak menganggap [dirinya sebagai] tanah,

paṭhaviyā na maññati (iii) ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya] di dalam tanah;does not conceive things in earth,ia tidak menganggap [dirinya] dalam tanah,

paṭhavito na maññati (iv) ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya terpisah] dari tanah;does not conceive things coming out of earth,ia tidak menganggap [dirinya terpisah] dari tanah,

paṭhaviṃ me'ti na maññati. (v) ia tidak membentuk konsep tentang ‘tanah untukku’;does not conceive earth as 'mine,'ia tidak menganggap tanah sebagai ‘milikku,’

Paṭhaviṃ nābhinandati. (vi) ia tidak bersenang hati (nābhinandati) dengan tanah.does not delight in earth.ia tidak bergembira dalam tanah.

Taṃ kissa hetu? Khayā mohassa vītamohattā.Mengapa begitu? Oleh karena dengan musnahnya kegelapan batin (moha) ia tidak mempunyai kegelapan batin lagi.”Why is that? Because, with the ending of delusion, he is devoid of delusion, I tell you.Mengapakah? Karena ia terbebaskan dari kebodohan melalui hancurnya kebodohan

36. Āpaṃ āpato abhijānāti. Āpaṃ āpato abhiññāya āpaṃ na maññati āpasmiṃ na maññati āpato na maññati āpaṃ me'ti na maññati. Āpaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā mohassa vītamohattā.[Diulangi dengan *2. air … dst. sampai:]"He directly knows water as water...124-146. “Ia juga secara langsung mengetahui air sebagai air …

Tejaṃ tejato abhijānāti. Tejaṃ tejato abhiññāya tejaṃ na maññati tejasmiṃ na maññati tejato na maññati tejaṃ me'ti na maññati. Tejaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā mohassa vītamohattā.

Vāyaṃ vāyato abhijānāti. Vāyaṃ vāyato abhiññāya vāyaṃ na maññati vāyasmiṃ na maññati vāyato na maññati vāyaṃ me'ti na maññati. Vāyaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā mohassa vītamohattā.

Bhūte bhūtato abhijānāti. Bhūte bhūtato abhiññāya bhūte na maññati bhūtesu na maññati bhūtato na maññati bhūte me'ti na maññati. Bhūte nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā mohassa vītamohattā.

Deve devato abhijānāti. Deve devato abhiññāya deve na maññati devesu na maññati devato na maññati deve me'ti na maññati. Deve nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā mohassa vītamohattā.

Pajāpatiṃ pajāpatito abhijānāti. Pajāpatiṃ pajāpatito abhiññāya pajāpatiṃ na maññati pajāpatismiṃ na maññati pajāpatito na maññati pajāpatiṃ me'ti na maññati. Pajāpatiṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā mohassa vītamohattā.

Brahmaṃ brahmato abhijānāti. Brahmaṃ brahmato abhiññāya brahmaṃ na maññati brahmato na maññati brahmani na maññati brahmaṃ me'ti na maññati. Brahmaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā mohassa vītamohattā.

Ābhassare ābhassarato abhijānāti. Ābhassare ābhassarato abhiññāya ābhassare na maññati ābhassaresu na maññati ābhassarato na maññati ābhassare me'ti na maññati. Ābhassare nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā mohassa vītamohattā.

Subhakiṇṇe subhakiṇṇato abhijānāti. Subhakiṇṇe subhakiṇṇato abhiññāya subhakiṇṇe na maññati subhakiṇṇato na maññati subhakiṇṇesu na maññati subhakiṇṇe me'ti na maññati. Subhakiṇṇe nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā mohassa vītamohattā.

Vehapphale vehapphalato abhijānāti. Vehapphale vehapphalato abhiññāya vehapphale na maññati vehapphalesu na maññati vehapphalato na maññati vehapphale me'ti na maññati. Vehapphale nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā mohassa vītamohattā.

Abhibhuṃ abhibhuto7 abhijānāti. Abhibhuṃ abhibhuto abhiññāya abhibhuṃ na maññati abhibhusmiṃ na maññati abhibhuto na maññati abhibhuṃ me'ti na maññati. Abhibhuṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā mohassa vītamohattā.

Ākāsānañcāyatanaṃ ākāsānañcāyatanato abhijānāti. Ākāsānañcāyatanaṃ ākāsānañcāyatanato abhiññāya ākāsānañcāyatanaṃ na maññati ākāsānañcāyatanasmiṃ na maññati ākāsānañcāyatanato na maññati ākāsānañcāyatanaṃ me'ti na maññati. Ākāsānañcāyatanaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā mohassa vītamohattā.

Viññāṇañcāyatanaṃ viññāṇañcāyatanato abhijānāti. Viññāṇañcāyatanaṃ viññāṇañcāyatanato abhiññāya viññāṇañcāyatanaṃ na maññati viññāṇañcāyatanasmiṃ na maññati viññāṇañcāyatanato na maññati viññāṇañcāyatanaṃ me'ti na maññati. Viññāṇañcāyatanaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā mohassa vītamohattā.

Ākiñcaññāyatanaṃ ākiñcaññāyatanato abhijānāti. Ākiñcaññāyatanaṃ ākiñcaññāyatanato abhiññāya ākiñcaññāyatanaṃ na maññati ākiñcaññāyatanasmiṃ na maññati ākiñcaññāyatanato na maññati ākiñcaññāyatanaṃ me'ti na maññati. Ākiñcaññāyatanaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā mohassa vītamohattā.

Nevasaññānāsaññāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanato abhijānāti. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanato abhiññāya nevasaññānāsaññāyatanaṃ na maññati nevasaññānāsaññāyatanasmiṃ na maññati nevasaññānāsaññāyatanato na maññati

nevasaññānāsaññāyatanaṃ me'ti na maññati. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā mohassa vītamohattā.

Diṭṭhaṃ diṭṭhato abhijānāti. Diṭṭhaṃ diṭṭhato abhiññāya diṭṭhaṃ na maññati diṭṭhasmiṃ na maññati diṭṭhato na maññati diṭṭhaṃ me'ti na maññati. Diṭṭhaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā mohassa vītamohattā.

Sutaṃ sutato abhijānāti. Sutaṃ sutato abhiññāya sutaṃ na maññati sutasmiṃ na maññati sutato na maññati sutaṃ me'ti na maññati. Sutaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā mohassa vītamohattā.

Mutaṃ mutato abhijānāti. Mutaṃ mutato abhiññāya mutaṃ na maññati mutasmiṃ na maññati mutato na maññati mutaṃ me'ti na maññati. Mutaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā mohassa vītamohattā.

Viññātaṃ viññātato abhijānāti. Viññātaṃ viññātato abhiññāya viññātaṃ na maññati viññātasmiṃ na maññati viññātato na maññati viññātaṃ me'ti na maññati. Viññātaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā mohassa vītamohattā.

Ekattaṃ ekattato abhijānāti. Ekattaṃ ekattato abhiññāya ekattaṃ na maññati ekattasmiṃ na maññati ekattato na maññati ekattaṃ me'ti na maññati. Ekattaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā mohassa vītamohattā.

Sabbaṃ sabbato abhijānāti. Sabbaṃ sabbato abhiññāya sabbaṃ na maññati sabbasmiṃ na maññati sabbato na maññati sabbaṃ me'ti na maññati. Sabbaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Khayā mohassa vītamohattā.the All as the All...

Nibbānaṃ nibbānato abhijānāti. *24. (i) Ia mengetahui langsung (abhijānāti) nibbana sebagai nibbana;"He directly knows Unbinding as Unbinding.Nibbāna sebagai Nibbāna …

Nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ na maññati (ii) setelah mengetahui langsung nibbana sebagai nibbana, ia tidak membentuk konsep (na maññati) tentang nibbana;Directly knowing Unbinding as Unbinding, he does not conceive things about Unbinding,

nibbānasmiṃ na maññati (iii) ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya] di dalam nibbana;does not conceive things in Unbinding,

nibbānato na maññati (iv) ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya terpisah] dari nibbana;does not conceive things coming out of Unbinding,

nibbānaṃ me'ti na maññati. (v) ia tidak membentuk konsep tentang ‘nibbana untukku’;does not conceive Unbinding as 'mine,'

Nibbānaṃ nābhinandati. (vi) ia tidak bersenang hati (nābhinandati) dengan nibbana.does not delight in Unbinding.

Taṃ kissa hetu? Khayā mohassa vītamohattā.Mengapa begitu? Oleh karena dengan musnahnya kegelapan batin (moha) ia tidak mempunyai kegelapan batin lagi.”Why is that? Because, with the ending of delusion, he is devoid of delusion, I tell you.Mengapakah? Karena ia terbebaskan dari kebodohan melalui hancurnya kebodohan.

(Khīṇāsavaha catutthakanaye javanaka1 bhūmi 2 paricchedi 3)

(7)Tathagata (I)The Tathagata(TATHĀGATA – I)

37. Tathāgato'pi bhikkhave arahaṃ sammāsambuddho [12] “Para bhikkhu, Sang Tathagata—arahat, Buddha yang tercerahkan sempurna—, "The Tathagata — a worthy one, rightly self-awakened —147. “Para bhikkhu, Sang Tathāgata,  yang sempurna dan tercerahkan sepenuhnya,

paṭhaviṃ paṭhavito abhijānāti. *1. (i) ia mengetahui langsung (abhijānāti) tanah sebagai tanah;directly knows earth as earth.secara langsung mengetahui tanah sebagai tanah.

Paṭhaviṃ paṭhavito abhiññāya paṭhaviṃ na maññati (ii) setelah mengetahui langsung tanah sebagai tanah, ia tidak membentuk konsep (na maññati) tentang tanah;Directly knowing earth as earth, he does not conceive things about earth,Setelah secara langsung mengetahui tanah sebagai tanah, Beliau tidak menganggap [dirinya sebagai] tanah,

paṭhaviyā na maññati (iii) ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya] di dalam tanah;does not conceive things in earth,Beliau tidak menganggap [dirinya] dalam tanah,

paṭhavito na maññati (iv) ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya terpisah] dari tanah;does not conceive things coming out of earth,Beliau tidak menganggap [dirinya terpisah] dari tanah,

paṭhaviṃ me'ti na maññati. (v) ia tidak membentuk konsep tentang ‘tanah untukku’;does not conceive earth as 'mine,'Beliau tidak menganggap tanah sebagai ‘milikku,’

Paṭhaviṃ nābhinandati. (vi) ia tidak bersenang hati (nābhinandati) dengan tanah.does not delight in earth.Beliau tidak bergembira dalam tanah.

[PTS Page 006] taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ taṃ 4 tathāgatassā'ti vadāmi.Mengapa begitu? Oleh karena ia telah memahaminya sepenuhnya (pariññataṃ), kataku.Why is that? Because the Tathagata has comprehended it to the end, I tell you.[6] Mengapakah? Karena Beliau telah memahami sepenuhnya hingga akhir, Aku katakan.

38. Āpaṃ āpato abhijānāti. Āpaṃ āpato abhiññāya āpaṃ na maññati āpasmiṃ na maññati āpato na maññati āpaṃ me'ti na maññati. Āpaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ taṃ 4 tathāgatassā'ti vadāmi.[Diulangi dengan *2. air … dst. sampai:]"He directly knows water as water...148-170. “Beliau secara langsung mengetahui air sebagai air …

Tejaṃ tejato abhijānāti. Tejaṃ tejato abhiññāya tejaṃ na maññati tejasmiṃ na maññati tejato na maññati tejaṃ me'ti na maññati. Tejaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ taṃ 4 tathāgatassā'ti vadāmi.fire as fire...

Vāyaṃ vāyato abhijānāti. Vāyaṃ vāyato abhiññāya vāyaṃ na maññati vāyasmiṃ maññati vāyato na maññati vāyaṃ me'ti na maññati. Vāyaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ taṃ4 tathāgatassā'ti vadāmi. wind as wind...

Bhūte bhūtato abhijānāti. Bhūte bhūtato abhiññāya bhūte na maññati bhūtesu na maññati bhūtato na maññati bhūte me'ti na maññati. Bhūte nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ taṃ tathāgatassā'ti vadāmi.

beings as beings...

Deve devato abhijānāti. Deve devato abhiññāya deve na maññati devesu na maññati devato na maññati deve me'ti na maññati. Deve nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ taṃ tathāgatassā'ti vadāmi.gods as gods...

Pajāpatiṃ pajāpatito abhijānāti. Pajāpatiṃ pajāpatito abhiññāya pajāpatiṃ na maññati pajāpatismiṃ na maññati pajāpatito na maññati pajāpatiṃ me'ti na maññati.Pajāpatiṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ taṃ 4 tathāgatassā'ti vadāmi.Pajapati as Pajapati...

Brahmaṃ brahmato abhijānāti. Brahmaṃ brahmato abhiññāya brahmaṃ na maññati brahmani na maññati brahmato na maññati brahmaṃ me'ti na maññati. Brahmaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ taṃ4 tathāgatassā'ti vadāmi.Brahma as Brahma...

Ābhassare ābhassarato abhijānāti. Ābhassare ābhassarato abhiññāya ābhassare na maññati ābhassaresu na maññati ābhassarato na maññati ābhassare me'ti na maññati. Ābhassare nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ taṃ4 tathāgatassā'ti vadāmi.the luminous gods as luminous gods...

Subhakiṇṇe subhakiṇṇato abhijānāti. Subhakiṇṇe subhakiṇṇato abhiññāya subhakiṇṇe na maññati subhakiṇṇesu na maññati subhakiṇṇato na maññati subhakiṇṇe me'ti na maññati. Subhakiṇṇe nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ taṃ4 tathāgatassā'ti vadāmi.the gods of refulgent glory as gods of refulgent glory...

Vehapphale vehapphalato abhijānāti. Vehapphale vehapphalato abhiññāya vehapphale na maññati vehapphalesu na maññati vehapphalato na maññati vehapphale me'ti na maññati. Vehapphale nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ taṃ 4 tathāgatassā'ti vadāmi.the gods of abundant fruit as the gods of abundant fruit...

Abhibhuṃ abhibhuto7 abhijānāti. Abhibhuṃ abhibhuto abhiññāya abhibhuṃ na maññati abhibhusmiṃ na maññati abhibhuto na maññati abhibhuṃ me'ti na maññati. Abhibhuṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ taṃ4 tathāgatassā'ti vadāmi.the Great Being as the Great Being...

Ākāsānañcāyatanaṃ ākāsānañcāyatanato abhijānāti. Ākāsānañcāyatanaṃ ākāsānañcāyatanato abhiññāya ākāsānañcāyatanaṃ na maññati ākāsānañcāyatanasmiṃ na maññati ākāsānañcāyatanato na maññati ākāsānañcāyatanaṃ me'ti na maññati. Ākāsānañcāyatanaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ taṃ4 tathāgatassā'ti vadāmi.the dimension of the infinitude of space as the dimension of the infinitude of space...

Viññāṇañcāyatanaṃ viññāṇañcāyatanato abhijānāti. Viññāṇañcāyatanaṃ viññāṇañcāyatanato abhiññāya viññāṇañcāyatanaṃ na maññati viññāṇañcāyatanasmiṃ na maññati viññāṇañcāyatanato na maññati viññāṇañcāyatanaṃ me'ti na maññati. Viññāṇañcāyatanaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ taṃ4 tathāgatassā'ti vadāmi.the dimension of the infinitude of consciousness as the dimension of the infinitude of consciousness...

Ākiñcaññāyatanaṃ ākiñcaññāyatanato abhijānāti. Ākiñcaññāyatanaṃ ākiñcaññāyatanato abhiññāya ākiñcaññāyatanaṃ na maññati ākiñcaññāyatanasmiṃ na maññati ākiñcaññāyatanato na maññati ākiñcaññāyatanaṃ me'ti na maññati. Ākiñcaññāyatanaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ taṃ4 tathāgatassā'ti vadāmi.the dimension of nothingness as the dimension of nothingness...

Nevasaññānāsaññāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanato abhijānāti. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanato abhiññāya nevasaññānāsaññāyatanaṃ na maññati nevasaññānāsaññāyatanasmiṃ na maññati nevasaññānāsaññāyatanato na maññati nevasaññānāsaññāyatanaṃ me'ti na maññati. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ taṃ4 tathāgatassā'ti vadāmi.the dimension of neither-perception-nor-non-perception as the dimension of neither-perception-nor-non-perception...

Diṭṭhaṃ diṭṭhato abhijānāti. Diṭṭhaṃ diṭṭhato abhiññāya diṭṭhaṃ na maññati diṭṭhasmiṃ na maññati diṭṭhato na maññati diṭṭhaṃ me'ti na maññati. Diṭṭhaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ taṃ4 tathāgatassā'ti vadāmi.the seen as the seen...

Sutaṃ sutato abhijānāti. Sutaṃ sutato abhiññāya sutaṃ na maññati sutasmiṃ na maññati sutato na maññati sutaṃ me'ti na maññati. Sutaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ taṃ4 tathāgatassā'ti vadāmi.the heard as the heard...

Mutaṃ mutato abhijānāti. Mutaṃ mutato abhiññāya mutaṃ na maññati mutasmiṃ na maññati mutato na maññati mutaṃ me'ti na maññati. Mutaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ taṃ4 tathāgatassā'ti vadāmi.the sensed as the sensed...

Viññātaṃ viññātato abhijānāti. Viññātaṃ viññātato abhiññāya viññātaṃ na maññati viññātasmiṃ na maññati viññātato na maññati viññātaṃ me'ti na maññati. Viññātaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ taṃ4 tathāgatassā'ti vadāmi.the cognized as the cognized...

Ekattaṃ ekattato abhijānāti. Ekattaṃ ekattato abhiññāya ekattaṃ na maññati ekattasmiṃ na maññati ekattato na maññati ekattaṃ me'ti na maññati. Ekattaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ taṃ4 tathāgatassā'ti vadāmi.singleness as singleness... multiplicity as multiplicity...

Sabbaṃ sabbato abhijānāti. Sabbaṃ sabbato abhiññāya sabbaṃ na maññati sabbasmiṃ na maññati sabbato na maññati sabbaṃ me'ti na maññati. Sabbaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ taṃ4 tathāgatassā'ti vadāmi.the All as the All...

Nibbānaṃ nibbānato abhijānāti. *24. (i) Ia mengetahui langsung (abhijānāti) nibbana sebagai nibbana;"He directly knows Unbinding as Unbinding.Nibbāna sebagai Nibbāna …

Nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ na maññati (ii) setelah mengetahui langsung nibbana sebagai nibbana, ia tidak membentuk konsep (na maññati) tentang nibbana;Directly knowing Unbinding as Unbinding, he does not conceive things about Unbinding,

nibbānasmiṃ na maññati (iii) ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya] di dalam nibbana;does not conceive things in Unbinding,

nibbānato na maññati (iv) ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya terpisah] dari nibbana;does not conceive things coming out of Unbinding,

nibbānaṃ me'ti na maññati. (v) ia tidak membentuk konsep tentang ‘nibbana untukku’;does not conceive Unbinding as 'mine,'

Nibbānaṃ nābhinandati. (vi) ia tidak bersenang hati (nābhinandati) dengan nibbana.does not delight in Unbinding.

Taṃ kissa hetu? Pariññātaṃ taṃ4 tathāgatassā'ti vadāmi.Mengapa begitu? Oleh karena ia telah memahaminya sepenuhnya dengan tuntas (pariññataṃ taṃ tathāgatassa), kataku.”Why is that? Because the Tathagata has comprehended it to the end, I tell you.Mengapakah? Karena Beliau telah memahami sepenuhnya hingga akhir, Aku katakan.

(Satthāraha paṭhamakanaye sattavanaka5 bhūmi paricchedi3)

(8)(II)(TATHĀGATA – II)

39. Tathāgato'pi bhikkhave arahaṃ sammāsambuddho [13] “Para bhikkhu, Sang Tathagata—arahat, Buddha yang tercerahkan sempurna—, "The Tathagata — a worthy one, rightly self-awakened —171. “Para bhikkhu, Sang Tathāgata, yang sempurna dan tercerahkan sepenuhnya,

paṭhaviṃ paṭhavito abhijānāti. *1. (i) ia mengetahui langsung (abhijānāti) tanah sebagai tanah;directly knows earth as earth.secara langsung mengetahui tanah sebagai tanah.

Paṭhaviṃ paṭhavito abhiññāya paṭhaviṃ na maññati (ii) setelah mengetahui langsung tanah sebagai tanah, ia tidak membentuk konsep (na maññati) tentang tanah;Directly knowing earth as earth, he does not conceive things about earth,Setelah secara langsung mengetahui tanah sebagai tanah, Beliau tidak menganggap [dirinya sebagai] tanah,

paṭhaviyā na maññati (iii) ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya] di dalam tanah;does not conceive things in earth,Beliau tidak menganggap [dirinya] dalam tanah,

paṭhavito na maññati (iv) ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya terpisah] dari tanah;does not conceive things coming out of earth,Beliau tidak menganggap [dirinya terpisah] dari tanah,

paṭhaviṃ me'ti na maññati. (v) ia tidak membentuk konsep tentang ‘tanah untukku’;does not conceive earth as 'mine,'Beliau tidak menganggap tanah sebagai ‘milikku,’

Paṭhaviṃ nābhinandati.(vi) ia tidak bersenang hati (nābhinandati) dengan tanah.does not delight in earth.Beliau tidak bergembira dalam tanah.

Taṃ kissa hetu ? Nandi6 dukkhassa mūlanti iti viditvā bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇanti. Mengapa begitu? Oleh karena ia telah memahami, bahwa kesenangan adalah akar penderitaan (nandi dukkhassa mūlan’ti), dan bahwa dengan adanya proses mengada (bhavā) terdapatlah kelahiran (jāti), dan bahwa setelah ada, terdapatlah usia tua dan kematian (jarā maraṇan’ti).Why is that? Because he has known that delight is the root of suffering & stress, that from coming-into-being there is birth, and that for what has come into being there is aging & death.Mengapakah? Karena Beliau telah memahami bahwa kegembiraan adalah akar penderitaan, dan bahwa dengan penjelmaan [sebagai kondisi] maka ada kelahiran, dan bahwa dengan apapun yang terlahir itu, maka ada penuaan dan kematian. 

Tasmātiha bhikkhave tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmi.Oleh karena itu, para bhikkhu, dengan hancurnya, memudarnya, berakhirnya, ditanggalkannya, dan dilepaskannya segala keinginan (sabbasso taṇhā), Sang Tathagata telah mencapai pencerahan sempurna yang tertinggi, kataku.”Therefore, with the total ending, fading away, cessation, letting go, relinquishment of craving, the Tathagata has totally awakened to the unexcelled right self-awakening, I tell you.Oleh karena itu, para bhikkhu, melalui kehancuran, peluruhan, pelenyapan, penghentian, dan pelepasan keinginan, Sang Tathāgata telah tercerahkan hingga pencerahan sempurna yang tertinggi, Aku katakan.

----------------------1. Chavānaka bahusu 2.Khīṇāsavavasena chaṭṭhanayabhūmi machasaṃ , syā 3.Paricchedo syā. Paricchedo niṭṭhito machasaṃ 4.Pariññātaṃ sī.1, Sī.11, [PTS.] 5.Sattavānaka bahusu. Satthuvasena sattamanaya bhūmi machasaṃ, syā 6.Nandī machasaṃ, [PTS] 7.Eda. Abhibhūto [PTS]. [Nld also reads Abhibh?To but records as var.Lect.] Abhibhuto [From] ma [and] sī==================

[BJT Page 018] 40. Āpaṃ āpato abhijānāti. Āpaṃ āpato abhiññāya āpaṃ na maññati āpasmiṃ na maññati āpato na maññati āpaṃ me'ti na maññati. Āpaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Nandi6 dukkhassa mūlanti iti viditvā bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇanti.Tasmātiha bhikkhave tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammā sambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmi.[Diulangi dengan *2. air … dst. sampai:]"He directly knows water as water...172-194. “Beliau juga secara langsung mengetahui air sebagai air …

Tejaṃ tejato abhijānāti. Tejaṃ tejato abhiññāya tejaṃ na maññati tejasmiṃ na maññati tejato na maññati tejaṃ me'ti na maññati. Tejaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Nandi6 dukkhassa mūlanti iti viditvā bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇanti. Tasmātiha bhikkhave tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammā sambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmi.

Vāyaṃ vāyato abhijānāti. Vāyaṃ vāyato abhiññāya vāyaṃ na maññati vāyasmiṃ maññati vāyato na maññati vāyaṃ me'ti na maññati. Vāyaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Nandi6 dukkhassa mūlanti iti viditvā bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇanti. Tasmātiha bhikkhave tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammā sambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmi.

Bhūte bhūtato abhijānāti. Bhūte bhūtato abhiññāya bhūte na maññati bhūtesu na maññati bhūtato na maññati bhūte me'ti na maññati. Bhūte nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Nandi6 dukkhassa mūlanti iti viditvā bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇanti. Tasmātiha bhikkhave tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammā sambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmi.

Deve devato abhijānāti. Deve devato abhiññāya deve na maññati devesu na maññati devato na maññati deve me'ti na maññati. Deve nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Nandi6 dukkhassa mūlanti iti viditvā bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇanti. Tasmātiha bhikkhave tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmi.

Pajāpatiṃ pajāpatito abhijānāti. Pajāpatiṃ pajāpatito abhiññāya pajāpatiṃ na maññati pajāpatismiṃ na maññati pajāpatito na maññati pajāpatiṃ me'ti na maññati.Pajāpatiṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Nandi6 dukkhassa mūlanti iti viditvā bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇanti. Tasmātiha bhikkhave tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmi.

Brahmaṃ brahmato abhijānāti. Brahmaṃ brahmato abhiññāya brahmaṃ na maññati brahmato na maññati brahmani na maññati brahmaṃ me'ti na maññati. Brahmaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Nandi6 dukkhassa mūlanti iti viditvā bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇanti. Tasmātiha bhikkhave tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmi.

Ābhassare ābhassarato abhijānāti. Ābhassare ābhassarato abhiññāya ābhassare na maññati ābhassaresu na maññati ābhassarato na maññati ābhassare me'ti na maññati. Ābhassare nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Nandi6 dukkhassa mūlanti iti viditvā bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇanti. Tasmātiha bhikkhave tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmi.

Subhakiṇṇe subhakiṇṇato abhijānāti. Subhakiṇṇe subhakiṇṇato abhiññāya subhakiṇṇe na maññati subhakiṇṇato na maññati subhakiṇṇesu na maññati subhakiṇṇe me'ti na maññati. Subhakiṇṇe nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Nandi6 dukkhassa mūlanti iti viditvā bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇanti. Tasmātiha bhikkhave tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmi.

Vehapphale vehapphalato abhijānāti. Vehapphale vehapphalato abhiññāya vehapphale na maññati vehapphalesu na maññati vehapphalato na maññati vehapphale me'ti na maññati. Vehapphale nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Nandi6 dukkhassa mūlanti iti viditvā bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇanti. Tasmātiha bhikkhave tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmi.

Abhibhuṃ abhibhūto14 abhijānāti. Abhibhuṃ abhibhuto abhiññāya abhibhuṃ na maññati abhibhusmiṃ na maññati abhibhūto na maññati abhibhuṃ me'ti na maññati. Abhibhuṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Nandi6 dukkhassa mūlanti iti viditvā bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇanti. Tasmātiha bhikkhave tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmi.

Ākāsānañcāyatanaṃ ākāsānañcāyatanato abhijānāti. Ākāsānañcāyatanaṃ ākāsānañcāyatanato abhiññāya ākāsānañcāyatanaṃ na maññati ākāsānañcāyatanasmiṃ na maññati ākāsānañcāyatanato na maññati ākāsānañcāyatanaṃ me'ti na maññati.Ākāsānañcāyatanaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Nandi6 dukkhassa mūlanti iti viditvā bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇanti. Tasmātiha bhikkhave tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmi.

Viññāṇañcāyatanaṃ viññāṇañcāyatanato abhijānāti. Viññāṇañcāyatanaṃ viññāṇañcāyatanato abhiññāya viññāṇañcāyatanaṃ na maññati viññāṇañcāyatanasmiṃ na maññati viññāṇañcāyatanato na maññati viññāṇañcāyatanaṃ me'ti na maññati. Viññāṇañcāyatanaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Nandi6 dukkhassa mūlanti iti viditvā bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇanti. Tasmātiha bhikkhave tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmi.

Ākiñcaññāyatanaṃ ākiñcaññāyatanato abhijānāti. Ākiñcaññāyatanaṃ ākiñcaññāyatanato abhiññāya ākiñcaññāyatanaṃ na maññati ākiñcaññāyatanasmiṃ na maññati ākiñcaññāyatanato na maññati ākiñcaññāyatanaṃ me'ti na maññati. Ākiñcaññāyatanaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Nandi6 dukkhassa mūlanti iti viditvā bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇanti. Tasmātiha bhikkhave tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammā sambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmi.

Nevasaññānāsaññāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanato abhijānāti. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanato abhiññāya nevasaññānāsaññāyatanaṃ na maññati nevasaññānāsaññāyatanasmiṃ na maññati nevasaññānāsaññāyatanato na maññati nevasaññānāsaññāyatanaṃ me'ti na maññati.Nevasaññānāsaññāyatanaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Nandi6 dukkhassa mūlanti iti viditvā bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇanti. Tasmātiha bhikkhave tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmi.

Diṭṭhaṃ diṭṭhato abhijānāti. Diṭṭhaṃ diṭṭhato abhiññāya diṭṭhaṃ na maññati diṭṭhasmiṃ na maññati diṭṭhato na maññati diṭṭhaṃ me'ti na maññati. Diṭṭhaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Nandi6 dukkhassa mūlanti iti viditvā bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇanti. Tasmātiha bhikkhave tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmi.

Sutaṃ sutato abhijānāti. Sutaṃ sutato abhiññāya sutaṃ na maññati sutasmiṃ na maññati sutato na maññati sutaṃ me'ti na maññati. Sutaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Nandi6 dukkhassa mūlanti iti viditvā bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇanti. Tasmātiha bhikkhave tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammā sambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmi.

Mutaṃ mutato abhijānāti. Mutaṃ mutato abhiññāya mutaṃ na maññati mutasmiṃ na maññati mutato na maññati mutaṃ me'ti na maññati. Mutaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Nandi6 dukkhassa mūlanti iti viditvā bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇanti. Tasmātiha bhikkhave tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmi.

Viññātaṃ viññātato abhijānāti. Viññātaṃ viññātato abhiññāya viññātaṃ na maññati viññātasmiṃ na maññati viññātato na maññati viññātaṃ me'ti na maññati. Viññātaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Nandi6 dukkhassa mūlanti iti viditvā bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇanti. Tasmātiha bhikkhave tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmi.

Ekattaṃ ekattato abhijānāti. Ekattaṃ ekattato abhiññāya ekattaṃ na maññati ekattasmiṃ na maññati ekattato na maññati ekattaṃ me'ti na maññati. Ekattaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Nandi6 dukkhassa mūlanti iti viditvā bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇanti. Tasmātiha bhikkhave tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmi.

Sabbaṃ sabbato abhijānāti. Sabbaṃ sabbato abhiññāya sabbaṃ na maññati sabbasmiṃ na maññati sabbato na maññati sabbaṃ me'ti na maññati. Sabbaṃ nābhinandati. Taṃ kissa hetu? Nandi6 dukkhassa mūlanti iti viditvā bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇanti. Tasmātiha bhikkhave tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmi.the All as the All...

Nibbānaṃ nibbānato abhijānāti. *24. (i) Ia mengetahui langsung (abhijānāti) nibbana sebagai nibbana;"He directly knows Unbinding as Unbinding.Nibbāna sebagai Nibbāna …

Nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ na maññati (ii) setelah mengetahui langsung nibbana sebagai nibbana, ia tidak membentuk konsep (na maññati) tentang nibbana;Directly knowing Unbinding as Unbinding, he does not conceive things about Unbinding,

nibbānasmiṃ na maññati (iii) ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya] di dalam nibbana;does not conceive things in Unbinding,

nibbānato na maññati (iv) ia tidak membentuk konsep tentang [dirinya terpisah] dari nibbana;does not conceive things coming out of Unbinding,

nibbānaṃ me'ti na maññati. (v) ia tidak membentuk konsep tentang ‘nibbana untukku’;does not conceive Unbinding as 'mine,'

Nibbānaṃ nābhinandati. (vi) ia tidak bersenang hati (nābhinandati) dengan nibbana.does not delight in Unbinding.

Taṃ kissa hetu? Nandi2 dukkhassa mūlanti iti viditvā bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇanti. Mengapa begitu? Oleh karena ia telah memahami, bahwa kesenangan adalah akar penderitaan (nandi dukkhassa mūlan’ti), dan bahwa dengan adanya proses mengada (bhavā) terdapatlah kelahiran (jāti), dan bahwa setelah ada, terdapatlah usia tua dan kematian (jarā maraṇan’ti).Why is that? Because he has known that delight is the root of suffering & stress, that from coming-into-being there is birth, and that for what has come into being there is aging & death.Mengapakah? Karena Beliau telah memahami bahwa kegembiraan adalah akar penderitaan, dan bahwa dengan penjelmaan [sebagai kondisi] maka ada kelahiran, dan bahwa dengan apapun yang terlahir itu, maka ada penuaan dan kematian.

Tasmātiha bhikkhave tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmīti.

Oleh karena itu, para bhikkhu, dengan hancurnya, memudarnya, berakhirnya, ditanggalkannya, dan dilepaskannya segala keinginan (sabbasso taṇhā), Sang Tathagata telah mencapai pencerahan sempurna yang tertinggi, kataku.”Therefore, with the total ending, fading away, cessation, letting go, relinquishment of craving, the Tathagata has totally awakened to the unexcelled right self-awakening, I tell you."Oleh karena itu, para bhikkhu, melalui kehancuran, peluruhan, pelenyapan, penghentian, dan pelepasan keinginan, Sang Tathāgata telah tercerahkan hingga pencerahan sempurna yang tertinggi, Aku katakan.

(Satthāraha dutiyakanaye aṭṭhavānakabhūmi3 paricchedi.)

Idamavoca bhagavā.4 Na te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.5Demikianlah sabda Sang Bhagava. Tetapi para bhikkhu itu tidak bersenang hati dengan sabda Sang Bhagava.That is what the Blessed One said. Displeased, the monks did not delight in the Blessed One's words.Itu adalah apa yang dikatakan oleh Sang Bhagavā. Tetapi para bhikkhu itu tidak bergembira mendengar kata-kata Sang Bhagavā.

See also: AN 10.58